【摘 要】
:
本文是依据笔者所翻译的《杰宁的早晨》(前四章)所撰写的实践报告。该部小说主要以巴以冲突下巴勒斯坦人民所遭受的苦难为背景,描述了耶海亚一家人在战争中流亡的生活。笔者
论文部分内容阅读
本文是依据笔者所翻译的《杰宁的早晨》(前四章)所撰写的实践报告。该部小说主要以巴以冲突下巴勒斯坦人民所遭受的苦难为背景,描述了耶海亚一家人在战争中流亡的生活。笔者选用文本部分主要描写了艾因赫德村的和平景象以及战前各种恐怖事件。小说中的材料源于史实,也是作者苏珊·阿布哈瓦的真实生活写照。语言平实通俗,却也不乏细腻生动的描写,为我们自然流畅地传递出原文信息提出了挑战。经过对原文的详细分析与研究,我们认为奈达的功能对等理论能够用来指导所选文本的翻译。在翻译中实现“功能对等”不仅能够帮助译者完整地呈现原文信息,更能帮助读者更好地了解源语所包含的文化内容。在该理论的指导下,我们采用了增译、省译、转换等翻译技巧化解了英汉语言和文化的冲突,解决了英语多义词的汉译、定语从句的汉译、被动句的汉译等问题。本翻译实践报告一共由四部分组成。第一部分为任务描述;第二部分过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后校对的介绍;第三部分为案例分析;第四部分是本报告的总结部分。本报告不仅使作者在研究方面获益颇丰,帮助译者增长了翻译经验,同时还可以为日后翻译研究与实践提供参考。
其他文献
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界卫生组织与古尔本金安基金会的全球心理健康平台联合出版的《保障社会心理残疾儿童权利及其社区生活质量》(Promoting Rights
戴厚英是新时期中国当代文学中重要的一名女作家,不仅因为她本身传奇的人生经历,也因为她在“文革”之后大胆的文学创作。文革时期,戴厚英作为一名红卫兵战斗在革命前线,而文
目的对儿童自身免疫性溶血性贫血(AIHA)的临床特点和治疗方式进行探究。方法对2014年1月‐2017年1月收治的41例AIHA患儿的临床资料进行回顾性分析。结果 41例患儿中,原发性与
近年来,由于剖宫产率逐渐上升,其术后各种并发症也相应增多,其中剖宫产术后晚期出血异常(量多或时间过长)是最常见、最严重的并发症,往往造成严重贫血、失血性休克、产后感染、
根据企业的实际情况,经分析现状,查找问题,提出切实可行的节能措施;通过加大节能新技术、新工艺、新设备的研究开发和推广应用,加快淘汰高能耗落后工艺、技术和设备,大力调整
局部连贯性是语篇连贯的一个重要方面。本研究将采用向心理论的四项原则分析法,以浙江师范大学学生的215份英语作文为语料,从四项原则的分布情况以及回指中心的指称形式两方
本文以大型煤化工企业自备电厂的建设为例,通过煤化工生产中的热、电负荷的核算和工况分析,确定了煤化工生产所需要的最高用气压力、温度和流量参数。按照。以热定电’的原则,在
本翻译实践报告是基于译者对《一触即发:发现更好的自己》的翻译活动所做的总结。原作者马歇尔·戈德史密斯是全球高级领导者教练领域的先驱与权威者,是美国最成功的企业明星
本文是一篇翻译报告,翻译项目原文摘自苏珊·佩吉(Susan Page)所著《我若如此优秀,单身却为何故?》(If I’m So Wonderful,Why Am I Still Single?)一书中的第十章。作者从自