论文部分内容阅读
翻译质量评估是指依照某种标准对翻译活动、过程以及结果等的价值进行评估。翻译质量评估是连接翻译理论和实践的桥梁,也是翻译批评研究下的一个新领域。到目前为止,已经有不少研究者对翻译质量评估做出研究并且提出了各种评估模式,其中,以赖斯、豪斯和威廉姆斯的研究最为杰出。赖斯将翻译质量评估从字、句层面扩展到文本层面,但是她没有考虑到评估中的非语言因素,也没有提出一个系统的评估模式。威廉姆斯提出翻译质量评估的论辩模式,并为翻译评估定义了最低标准,但是他的评估模式在参数设定上比较随意。豪斯根据韩礼德的系统功能语法提出了她的翻译质量评估模式,她的模式兼顾了宏观、微观、质、量等方面,因而被认为是最为系统的。尽管如此,学术界对翻译质量评估所做的研究还远远不够,尤其是在中国,翻译质量评估研究大多还停留在述介和分析外国模式的层面上。因而这个领域亟需我们进行更为深入的研究。本文将对豪斯模式在宋词翻译质量评估上的适用性进行研究,并对豪斯模式进行一定的修正,使其更适用于宋词的翻译质量评估,以期对翻译批评做出一些贡献。豪斯在提出她的翻译质量评估模式的时候就验证了其模式在儿童读物、自传体、哲学散文,以及历史文本上的适用性。其后,又有许多研究者验证了她的模式在广告、散文等文体上的适用性。宋词因其灵活的形式、精美的语言和细腻的情感而被认为是中国文学中的一种特殊文体,但是由于这些特殊性质,其翻译也比较困难,因而也需要一个评估模式来评判译文的优劣。所以,本文的研究发现不仅能够拓宽豪斯模式的适用范围,同时还可以提高宋词翻译的质量,从而为翻译评论增添一些新的视角和研究成果。本文采用了个案分析的方法来验证豪斯的模式在宋词翻译质量评估上的适用性,选取的是苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》的两种译本(许渊冲译本以及杨宪益和戴乃迭译本)。本文依据豪斯模式对两个译本进行了分析和对比,最后得出的结论是:豪斯的模式因其科学的参数设置和系统的操作步骤而适用于宋词的翻译质量评估。但是,由于宋词特殊的文体特征,一些突出宋词特征的参数被增加进来,这样豪斯模式在评估宋词翻译质量上将更为全面。除此之外,豪斯模式在最后的评估结果陈述上也不够清晰明了,所以本文采用百分制对每个参数进行赋值,最后得出了一个具体而科学的评估结果。