论文部分内容阅读
本文研究如何英译中国古诗词中的文化意象。中国古诗词之所以难译是因为其中包含太多意象,而最大的难点是因为这些意象富含独特的中国文化,而这些富含独特的中国文化的意象难以被西方人理解,我们把这些富含独特的中国文化的意象叫做文化意象。文化意象作为一种特殊的文学现象对于中国文学,尤其是对以意象见长的中国古诗词来说很重要。随着全球化进程的推进,有着不同文化背景的文化意象慢慢地被越来越多的外国人所熟悉。因此,要把具有浓厚中国传统色彩的古诗词介绍给西方国家是可以实现的。本文作者发现,在中国古诗词文化意象的研究中还存在诸多问题。例如,对文化意象在古诗词英译中的理论价值没有引起足够重视;没有详细说明文化意象和传统概念中的意象的区别;对文化意象翻译策略的研究缺乏系统性,大多集中在异化和归化之争等。有鉴于此,本文试图从诗歌意象入手,结合文化,深入地研究中国古诗词文化意象;本文认为对古诗词中文化意象的研究应该引起重视;试图给古诗词文化意象下一个比较完整而全面的定义;试图对其进行分类;古诗词文化意象应该与诗歌意象相区别;在文化意象翻译策略研究方面应该跳出长久以来的归化与异化之争,从而找到更适合古诗词文化意象的翻译策略。文章试图结合西班牙翻译工作者艾克西拉的文化专有项理论,总结中国古诗词中文化意象的翻译策略。本文对文化专有项理论进行了系统的介绍,指出:文化专有项与文化意象有很大的相似之处,艾克西拉所总结的十一项翻译策略,可以移植到中国古诗词文化意象的翻译中。艾克西拉翻译策略的优点,在于细致详尽,排列有序,让人看到异化和归化不是简单的二元对立,而是有不同程度的异化,不同程度的归化。文章根据艾克西拉对于文化专有项的分类,把中国古诗词中的文化意象分为两大类:在英语文化系统中没有对应项目的中国古诗词文化意象,在英语文化系统中具有不同文本地位的中国古诗词文化意象,并分别举例讨论艾克西拉的文化专有项理论及翻译策略是如何应用于这两类文化意象的翻译的。本文作者仔细分析了多例古汉诗词的英语翻译版本,并提出了自己的意见和看法。