论文部分内容阅读
刘宓庆教授说,翻译是一种语言艺术,翻译语言审美的实质是一种跨语言文化的艺术创造(刘宓庆2005:203)。随着人们审美需求的日益增长,审美成为翻译中一个越来越重要的因素。迄今为止,学术界从美学角度对翻译进行的研究成果已经颇丰,但大都集中在文学、艺术和哲学领域,对建筑工程领域的翻译美学研究几乎空白。建筑工程英语因其表面单调的形式以及看似枯燥的内容,在翻译领域一直未受到足够重视。翻译是集科学性与艺术性为一体的活动,不能须臾离开词语选择、句式调整、行文修饰等艺术加工(刘宓庆2005:19),因而翻译诗歌是艺术,翻译建筑合同同样也是艺术。成功的建筑翻译也是两种语言之间转换的“艺术品”。随着“一带一路”倡议的强劲发展,世界经济一体化进程不断加快,国际交流也日益加强,相较于文学翻译,非文学翻译占据了市场的绝对需求,其中担当部分是建筑工程领域的翻译。人们对建筑工程领域的翻译越来越重视,要求也越来越高。在这种情况下,建筑工程英语的翻译与翻译美学的结合就成为一个崭新的研究领域,其研究价值也显而易见。作为一门在中国形成的新兴学科,翻译美学是运用美学、语言学和文化学的基本原理来探讨翻译中语际转换的美学问题。建筑工程英语作为一种特殊的科技文体,有其独特的语言结构和特点,例如:专业术语多、逻辑性强、结构严谨、句式复杂等,其翻译过程是一个不断进行双语理解、转化、加工、再现的过程,时刻体现着审美意识和审美再现。本文依托国内外流行的美学翻译理论,结合大量建筑材料和工程实例,从美学的视角系统探讨建筑工程英语的翻译,多层次挖掘建筑英语翻译中存在的美学因素,以此提升译文的美感和质量。本文旨在拓展建筑工程英语翻译研究这一新领域,希望能给建筑工程英语翻译工作者带来些许启示,以便在这一方面有更加深入的研究,从而创造出既能将专业知识传播与审美感受融为一体的译文,又能使建筑工程英语翻译理论体系更加成熟。