释意理论指导下2020服贸会音乐产业大会模拟汉英同声传译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q18198837
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年9月初,2020年中国国际服务贸易交易会顺利举办。作为2020年世界第一场,也是“后疫情时代”,疫情防控常态化后的第一场国际会议,相关语料具有崭新而又鲜明的时代特征。笔者有幸参会,由此在现场采集了中国(北京)音乐产业大会的原始音频,并以其中的三段演讲为语料,完成模拟口译实践。本实践报告介绍了材料背景,选题及研究意义,以及从译前准备到译后分析的全部模拟口译项目过程。在实践与译后分析的过程中,参考了法国释意学派口译理论,希望藉以在实践中获得更好的口译效果,同时也以该理论为译后分析的理论框架,发现问题并尝试解决。实践的目的在于,基于释意理论,探寻疫情后口译稿、口译形式与策略的新特点,传达服贸会价值观,及提升口译水平。本次模拟会议口译项目涵盖了模拟带稿同声传译以及模拟即兴同声传译两种口译形式。这两部分亦体现出了不同的难点,如在带稿部分中,两位致辞人讲话速度较正常语速更快,原稿意群存在较多复合、专有名词和术语等;而在即兴部分中,致辞人存在一些口误,如自我更正、卡壳、上下文意思连接不连贯等。对于前者,在固定的时间长度内,笔者更注重完成表达,更多采取了在篇章层面上保持原顺序、重新表达、删减省略等细化的翻译方法;而对于后者,脱离语言外壳、从篇章层面上理解原文意思这一过程,相对输出语言本身要更加复杂,同时要避免将致辞人的口误带入译文中。另外,基于释意理论视角,笔者追加了一些错误分析,旨在反思与理论结合不紧密导致的翻译质量低的现象。本次报告的总结由三部分组成:客观原因导致的问题、作者本人对于不足之处的反思以及作者实践后给出的主观建议。作者从三个方面的客观原因总结了模拟口译与实际工作的差异,并从语言水平欠佳、译前准备不足、思考深度不够等方面做出了反思。最后从主观视角,对材料的差异提出了个人看法,给出了译前准备的建议,同时对比了释意理论在带稿同传和即兴同传的适用程度及脱离语言外壳的过程。
其他文献
作为概念隐喻理论的核心内容,“跨域映射”是在认知语言学概念隐喻理论视角下,通过联系一种客观的事物来反映另一个事物的过程,即“原始域”反映“目标域”的过程。在汉英口译中,译员会遇到许多比较抽象的内容,他们需要通过联系客观事物来理解这些内容,从而更加精准地向目标听众传达讲话人的意图。政治外交话语中通常包含大量的隐喻,隐喻翻译之于口译员是一个挑战。本论文选取概念隐喻理论为指导,以2020年王毅外长记者会
由于20世纪末全球化的影响,中国互联网企业异军突起,百度就是其中之一。百度拥有自主创新技术,每年在人工智能技术和产品方面都取得突破性进展。通过举办百度世界大会盛会,百度发布了百度人工智能的最新前沿技术、产品和解决方案。大会期间的同声传译对科技英语口译的发展起到了重要的推动作用,对拓展科技英语口译的学术研究具有重要意义。关联理论普遍存在于英语口译的研究当中并占有重要地位。关联理论认为,口译活动是在明
近年来,随着各国交流的频繁进行,国家综合实力的显著提高,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用。每年,许多国际活动在中国举行,越来越多的双边或多边贸易博览会在当地举行。因此,中国对口译员的需求越来越大,对口译质量的要求也越来越高。图式理论是英语口译研究中的重要理论,在口译研究中拥有重要地位。本文以图式理论为宏观指导,以2017-2020年李克强“两会”答记者问交替传译文本为例,分析并验证了语言图式
自从改革开放以来,中国进入飞速发展时期。随着全球化的日益加深,世界各国的联系日益密切,各国间的文化交流日益频繁。口笔译在各国的交流中架起了一架桥梁。每年的总理记者会,都会吸引国内外的媒体朋友。而记者招待会上的口译作为不同语言背景下的沟通桥梁发挥着重要作用。在记者会过程中,总理有时会使用一些中国文化特色词,这对译员的口译造成了一定的难度。中国文化特色词有着丰富的内涵意义,译员需要根据语境判断给出合适
如今,新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球,并导致了严重的健康问题,全世界的医学专家和工作者们都投身于此次流行疾病的研究之中。针对此次疫情,加州大学旧金山分校在线上开展了一系列医学研讨会,笔者认为这些视频作为模拟口译实践的材料十分合适,同时可以以此分享关于疫情防控的最新消息。由于疫情的原因,口译专业学生很少有机会做真正的口译实践,而模拟口译实践仍然适用于提高口译技能,同时可以通过此次口译实践了解关于疫情防
本文运用文化图式理论(Cultural Schema Theory)探讨汉英交替传译中三字格惯用语的口译策略。以往的研究从不同角度,对四字格惯用语、八字格惯用语和习语性短语的口译策略进行了探讨,而三字格惯用语在口译中的文化因素探讨有待深入。文化图式理论强调翻译中的文化因素,可以分为文化图式冲突(cultural schema conflict)、文化图式对应(cultural schema cor
随着内蒙古旅游业的快速发展以及国际上对草原文化的日益关注,纪录片,作为一种特殊的影像形式,对推动内蒙古旅游业的发展,弘扬内蒙古地区文化有重要意义。本文是一篇中译英交替传译模拟实践报告,实践的材料选取的是由内蒙古电视台和内蒙古旅游局合作录制的纪录片《家在内蒙古》,本次模拟实践选取的是第五集《爷爷的草原》、第六集《鸟哥的春天》和第七集《奇石奇缘》。通过对本纪录片的口译,将有助于提升内蒙古旅游的知名度并
本篇翻译报告选材于俄罗斯著名汉学家奥莉加·拉扎列夫娜·费什曼所著的《欧洲人眼中的中国:神话与现实(十三至十八世纪)》第二章《传教士眼中的中国》,该章主要介绍了欧洲传教士在特定历史时间点在中国的传教活动以及对当时中国社会的看法与思考。通过对原著语体进行分析,我们认为该著作属于科学语体,具有准确性、逻辑性和客观性。所以在本次翻译过程中,保证译本的准确性和真实性可以作为基本翻译规范之一。因此,在翻译过程
近年来,我国秉承绿色经济发展理念,贯彻可持续发展战略,出台了一系列相关政策和法律法规,并制订了相应的技术管理措施。然则,集污染预防政策和污染控制技术为一体、对污染源施行全面监控的管理制度还尚未完全形成。因此,学习国外先进的管理经验成为当前的一项重要任务。列宁格勒林业技术科学院化学副博士阿纳托利·马克西莫维奇·克里亚热夫撰写的《21世纪俄制浆造纸业和森林工业综合体发展基础》一书介绍了21世纪初俄罗斯
21世纪以来全世界共同面临生育率下降、人口老龄化的问题。许多国家都在研究出现这些问题的原因,同时积极寻找解决这些问题的对策。本文是一篇俄译汉翻译实践报告.翻译对象是白俄罗斯社会学家安娜·沙德利娜的作品《亲爱的孩子们:21世纪生育率下降和女性价值提高》的第一章。这部作品于2017年在俄罗斯出版,在中国暂无译本。本篇报告主要是对翻译文本进行案例分析,在翻译过程中笔者采用了不同的翻译方法,主要从词汇层面