论文部分内容阅读
儿童图画故事书是儿童文学的重要组成部分,因其图文的巧妙融合而有别于其他体裁的儿童文学作品。在儿童图画故事书中,图画不是可有可无的装饰,而是整个故事的主要组成部分。图画与文字相互补充,或形成滑稽的对比,甚至分别叙述不一样的故事。这种图文结合的独特表现方式,吸引着众多的儿童读者,对培养儿童的阅读、语言、审美、想象以及推理等能力都有着不可忽视的作用。进入21世纪以来,随着早期阅读和亲子阅读的推广,越来越多的老师和家长开始关注图画故事书。各大出版社抓准时机,从2002年开始大量引进国外优秀的图画故事书,开启了图画书的阅读时代,造就了2008年图画书出版的井喷之势。 中国第6次人口普查结果显示,0-14岁的儿童约占人口总数的16.6%。儿童图画故事书可谓是受众广,影响深。近年来,虽有学者开始关注引进版图画故事书的质量,但主要是从儿童文学、教育学以及出版学的角度出发,儿童图画故事书的翻译还没有引起翻译界足够的关注。以英国作家阿特丽克斯·波特创作的《比得兔的世界》为例,该图画故事书开创了现代图画书的原型,被称为“童书中的圣经”,深受中国读者的喜爱。在中国儿童图画书市场,波特创作的图画故事书译本超过20种,翻译质量良莠不齐,但至今为止翻译界学者对其研究十分有限。 本文通过对《比得兔的世界》四个中译本的对比分析,以儿童本位论为理论基础探讨图画故事书的翻译。儿童本位论虽为儿童文学研究中的理论,但其对儿童文学翻译也具有重要的指导意义。该理论强调儿童独立的人格,要求儿童文学的创作顺应儿童成长的特点。儿童图画故事书是为儿童而创作的,其翻译也应充分考虑儿童的特殊性。首先,儿童的阅读方式与成人不同。儿童读图画故事书的方式通常是父母大声朗读图画书的文字,儿童自己边听边翻看图画书上的图片;其次,儿童的语言能力与成人相比还未发展成熟,但同时儿童的语言天赋使得其能够理解自然优美的语言;第三,儿童期已经具备了健全的审美能力,儿童有自己的价值观和生活态度;第四,儿童是眼光新鲜,追求乐趣的读者。 综合儿童以上的特点,本文认为,译者在翻译时应保持图画和文字之间的平衡关系,避免图文不符或者对图画的过度阐释;语言上应使用自然流畅的汉语,避免西化晦涩的语言;尊重儿童的审美,相信儿童的读图能力和推理能力,在翻译的过程中避免加入成人的价值观,过度阐释文本的内容;保持原文的童趣,激发儿童的阅读兴趣并引起共鸣。