On Metaphor in Constructing Coherent News Discourse:A Case Study of the Chinese and American XXIX Ol

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qdmarie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,隐喻都是学者所热衷的话题,对其系统的研究可追溯到几个世纪前的亚里士多德,以他为代表的传统修辞观认为隐喻是一种修辞手段,它的使用是为了达到比较或替代的效果,它是一种非常规语言。近年来,随着认知语言学的发展,隐喻研究已经从单一的语言学平台转移到了以认知为基础的平台。在《我们赖以生存的隐喻》一书中,Lakoff和Johnson(1980)提出了概念隐喻理论,即隐喻研究的认知法。该理论认为,隐喻能构建人们感知经验和外部世界的基本图式,在人们理解语言和用语言描述世界这一过程中起到举足轻重的作用。概念隐喻理论为隐喻研究开辟了一片新天地,隐喻研究由此兴盛,其中尤以概念整合理论最为突出。概念整合理论是由Fauconnier和Turner于20世纪90年代在概念隐喻理论基础上发展而来。这一理论深入探讨了隐喻的运作机制,阐释了隐喻涉及的各空间如何合成,新显结构如何产生,以及新显结构如何促进新信息的理解与吸收。 然而,以往的研究往往局限于解释词、句层面上的隐喻现象,很少有人关注隐喻在构建语篇连贯中的作用。即使有人研究隐喻与语篇的关系,他们也只是将语篇从宏观视角上与隐喻联系起来,而未真正研究过隐喻为实现某一语类的连贯所起的作用。此外,许多前人研究是在单一的英语语境下展开,这为跨文化隐喻研究提供了很大的发展空间。正是在这种背景下,本文选取了新闻语篇为语料来源,意在解决如下问题:1)如何判断新闻语篇中的隐喻?2)隐喻对构建新闻语篇的连贯起到什么作用?隐喻如何运作来构建语篇连贯?3)就同一话题而言,中美新闻报道中的隐喻在构建语篇连贯上是否存在相似之处? 基于以上研究问题,本文对2008北京奥运会的筹办报道进行了个案研究,从《人民日报》和《国际先驱论坛报》上大量搜集相关筹办报道,从中筛选了汉英各10篇范文进行比较研究。研究过程中以概念整合理论为理论基础,以隐喻、连贯与新闻语篇三者的相互关系为分析框架。在阅读、分析大量语料的基础上,首先对相似性作了概述,然后对中英范文(见附录二)作了详细的比较分析。 相似性概述表明,“人”隐喻普遍存在于新闻标题、范文中,并可将其细分为四个副隐喻。而汉英范文的比较分析则剖析了“战争”隐喻和“管道”隐喻的内部机制,并指出这两个隐喻在构建连贯的新闻语篇上共同发挥作用,而且其构建汉英语篇连贯的方式上有相似性。“管道”隐喻蕴涵了许多“容器”隐喻。除了这些常规隐喻,新隐喻也在促成筹办报道的连贯上起了不小的作用。由此可见,语篇的连贯在很大程度上依赖于隐喻的使用。本研究也表明,在分析隐喻、连贯和新闻语篇所涉及的语言和认知因素时,必须结合其社会因素。事实上,许多权威报刊媒体借隐喻来获得权威性和客观性,隐喻是宣传国家政策的必要手段。
其他文献
作为世界各族人民的经验与智慧的结晶,谚语承载着一个民族的文化和心理,在当今的世界交流活动中它们也就不可避免地扮演着重要的角色。鉴于此,众多的学者对于谚语本身及谚语翻译
本研究是对二语阅读中的元认知策略和词汇附带习得之间相关性探讨的一次实证研究。过去的大量研究表明,二语阅读中的词汇附带习得是词汇习得的有效途径,而元认知策略对成功的二
由于网络的迅速发展和普及,美国电视剧越来越受到中国观众的青睐,其中情景喜剧尤为如此。近年来,美国电视节目的传播和推广越来越快,字幕翻译在跨文化交际中起着重要的作用。虽然