从《雾都孤儿》的两个中译本看译者主体性的体现:以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuqiang521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是连接不同文化的桥梁,是翻译活动过程中重要的协调者。但是长久以来译者一直处在尴尬并且不受重视的地位。自从西方二十世纪七十年代文化转向以来,译者在翻译过程中的主体地位以其能动性越来越受到重视,关于译者主体性的研究也成为译界的讨论热点。本文正是从乔治·斯坦纳阐释学的翻译四步骤出发,以狄更斯名著《雾都孤儿》的林纾译本和荣如德译本为研究对象来探讨译者主体性在翻译中的体现以及其如何影响翻译过程。通过对“信任”“侵入”“吸收”“补偿”这四个步骤的详细阐述并且结合两个译本的举例对比,发现译者主体性存在于每个步骤中,主体性的发挥影响着翻译的过程。   本文首先论述了译者从边缘地位发展到主体地位的转化过程以及国内外对译者主体性研究的发展历程,并且对翻译主体、主体性、译者主体性的概念进行了甄别,指出译者的主体能动性既是积极的,同时也可能受到文化背景、个体意识、审美态度以及道德标准等因素的制约。作为本文的理论基础,作者简述了阐释学的发展过程并介绍了主要阐释学代表学者的理论。其中,译者主体性在阐释学中主要体现在前理解、偏见以及视域这几个方面。通过融合乔治·斯坦纳的翻译四步骤,对比《雾都孤儿》两个译本对比,发现译者主体性对每个翻译步骤都产生了重要影响。   “信任”是翻译的第一步骤,只有译者相信所译文本的价值和意义才能开始翻译活动。通过大量列举林纾和荣如德在翻译序跋中对《雾都孤儿》的评价、对狄更斯小说的研究以及对译者文化背景的考察,发现译者对原文本艺术层面的评价、翻译动机的陈述、双语文化能力的高低都构成了影响信任的主体因素,同时译者对翻译文本的选择并不是信手拈来而是深思熟虑、综合各方面考虑后才决定的。   翻译的第二步骤为“入侵”,即由于不同语言文化的冲突而导致的翻译入侵。由于完美的译本不可能存在,译者无可避免会对原文进行攻击,但是这一切都是以目的语读者的接受为宗旨的。通过对比林译和荣译发现涉及文化层面的表达例如生活习惯、宗教信仰、礼节习俗等方面是最容易引起译者的入侵。这种入侵并不是消极的,而是积极的帮助读者接受文本。   “吸收”是翻译的第三步骤,目的在于将原文本所要表达的内容或形式吸收成目的语读者熟悉的、并可以接受的文本。通过对两个译本遣词造句的比较发现,译者通常在翻译过程中把原文进行归化处理以使译文获得更好的效果。例如林纾的较随意典雅的古文翻译手法、四字成语的使用都说明了译者能动的发挥主体性在“吸收”这一步骤的发挥。   由于前三步骤造成了对原本的各种增删,文本平衡被破坏,所以翻译最后一个步骤“补偿”显得尤为重要。译者或者通过增加注释或者在文内进行加注都是对由于文化差异造成的翻译缺失的补偿。正是由于译者负责任的补偿才使得原本里对读者来说陌生的东西变得可以理解。
其他文献
近年来,因叙利亚内战而造成的叙利亚难民数量逐步增多。2015年9月,一名叙利亚3岁男童伏尸土耳其海滩的照片在全球各大社交媒体上热传,激起许多人的同情心。世界人民对叙利亚难民
冷战结束后,随着全球化进程,非传统安全问题日渐成为各国关注的焦点。非传统安全问题关注经济安全、信息安全、能源安全及传染病等问题。这些问题对国际安全的影响已经在很大程
19世纪英国伦敦会教士、著名汉学家理雅各曾对中国儒家经籍做过系统全面译介,成就至今无人能出其右,其系列译本《中国经典》也一直被奉为儒经标准译本,是国内外学者研究的热点。
《灿烂千阳》于2007年出版,故事讲述了两位女主人公,玛丽亚姆和莱拉,在父权制社会的压力下开始反抗丈夫并取得成功的过程,最终打破了父权制社会的束缚。尽管她们取得了胜利,但玛丽亚姆也为此付出了沉重的代价,将希望留给了莱拉。女性在父权制社会中作为弱势群体,虽然在改善生活方面只迈出了一小步,但玛丽亚姆和莱拉的英勇行为,能够有效推动并鼓励更多的女性行使自己的权利,说出自己的心声,维护自己的尊严。她们的行为
学位
《红高粱家族》是中国当代文坛著名作家莫言的早期作品,最初发表于1987年,获得第四届全国中篇小说奖。1988年春,根据此小说改编并参加编剧的电影《红高粱》获第38届柏林电影
从2004年末到2005年初,多数业界观察家预测今后手机业务增长率将减慢,增长速度预测不超过10%,而目前手机业务的最大潜能是为新兴市场开发极低成本手机。这种发展趋势的假设是发达国家市场已经饱和,因此销售量增长应该来自发展中国家初次使用手机的新用户。但后来市场却以15%~20%的惊人速度强势增长,从而在2005年全球手机销售量达到8亿部,而这种增长并不仅限于极低成本手机市场部分。
近年来,随着因特网的普及和电影工业的迅猛发展,每年有大量的外国影片进入中国市场,其中大部分是由字幕组将英文对白翻译成中文字幕,再连同影片一起发布在网上供人们下载欣赏。虽