源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响——基于吉尔认知负荷模型的实证研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuezhenqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以吉尔提出的“认知负荷”模型为理论依据,探讨在交替传译这一特殊认知活动中不同源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响。为实现以上研究目的,本研究提出以下三个研究问题:(1)交替传译中的源语篇幅时长是否影响学生译员笔记解码的有效性?(2)在不同源语篇幅时长条件下,学生译员笔记命题转化速度和程度呈现什么特点?(3)交替传译中源语篇幅时长影响笔记解码有效性的潜在原因是什么?  为回答以上研究问题,本研究以英汉交替传译过程中的源语篇幅时长为自变量,笔记解码的有效性为因变量,采用以测试和实验为主,访谈为辅的综合性实证研究设计。本研究以东北某大学翻译专业本科三年级的30名学生为研究对象,分别要求30名被试针对三段不同源语篇幅时长的材料进行现场交替传译,全程进行录像,实验结束后马上对被试进行译后访谈并录音,之后通过对被试笔记、译语及访谈录音的转写和分析整理,笔者通过分析学生译员的总体表现,从笔记命题转换的速度和程度这两个维度针对英汉交替传译过程中源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响进行探究。  针对以上两个维度,本研究通过对被试笔记、译语产出以及访谈的分析,发现源语篇幅时长对学生译员笔记解码的有效性有显著影响。具体来说,随着源语篇幅时长的增加,学生译员笔记命题转化的速度和程度降低,即译员笔记解码有效性降低,并且发现口译焦虑以及认知超负荷是导致源语篇幅时长影响笔记解码有效性的潜在原因。  通过研究不同源语篇幅时长对交替传译学生译员笔记解码有效性的影响,本研究在理论上验证了吉尔的认知负荷模型,并且为交替传译的教学和研究提供了数据支撑。此外,在实践上,本研究能够帮助学生译员了解自己接受源语的时长范围,有助于教师选择适合学生接受能力的交替传译材料,并对交替传译教材编写具有一定借鉴作用。
其他文献
多年来,焦虑对外语/二语习得的作用受到了众多研究者的极大关注。各种研究表明:几乎1/3到1/2的学生在外语学习中体验过焦虑:语言焦虑是预测学习者学习成败与否的关键因素之一。
文章介绍了为门极可关断晶闸管 (GTO)设计的专用三电平厚膜保护器集成电路 ,该电路还可用于其他需要三电平保护的场合 ,文中不但详细介绍了该集成电路的引脚排列 ,内部结构 ,
我生长在武义农村,1991年杭钢招工跨进了钢厂大门,成为一名钢铁工人。从一个农村种地汉、拖拉机手,到杭钢炉前工、炼钢工;从杭钢劳模,到现在的全国“五一”劳动奖章获得者。
CMOS的发展刚开始时,人们认为CMOS影像传感器的感应表现远远不及CCD影像传感器。CMOS的实际的应用也都是相当简单、初级的应用,一个典型的例子就是传统的馈纸式传真机,传真机
文章叙述了用可编程序控制器(PLC)作为涂敷机控制的核心部件,如何实现设备的自动控制,介绍了节约PLC接口的计时和计数外设定的技术.
为平衡多目标粒子群的全局和局部搜索能力,提出一种基于高斯混沌变异和精英学习的自适应多目标粒子群算法.首先,提出一种新的种群收敛状态检测方法,自适应调整惯性权重和学习
旋转式倒立摆比平台式倒立摆更加非线性,自不稳定的高阶系统,与控制火箭稳定飞行和步行机器人有很大相似性,与生产生活的众多利用有很大联系.随着现代工业的要求和微电子技术
期刊
“老板,今天晚上先再欠上,这个星期天回家后一来就还上。”冲浪网吧的老板,一手拿着帐本,一手拿着笔记着:“去吧,记得早点还上。”在冲浪网吧也玩了将近1年了,老板对我也很是
期刊
习语是一个民族经过长时间的使用而形成的独特的固有的表达方式,是人类智慧的结晶,也是人类语言的精华。习语的使用在很大程度上增强了语言的表现力和感染力。任何发达的语言都
文章以温度传感器AD590检测信号的A/D转换为例,提出了利用AT89C2051单片机内置比较器实现高性能价格比的A/D转换器,并根据实测数据进行了详细的说明.