基于语料库对《自由的生活》一书的中国特色研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laiking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化趋势和网络的普及为英语在全世界范围的更广泛使用提供了新的环境,与此同时,英语作为一种世界语言也体现了其本土化趋势。广受好评的美籍华裔作家哈金的作品一直以独特的中国特色吸引着众多西方读者,新作品《自由的生活》将延续此风格。《自由的生活》一书中的语音、词汇、句子结构及文化价值等层面都不同程度地存在区别于英美本族英语的特征,以满足中国特殊环境表达的需要。因此,本研究旨在发现和分析:(1)《自由的生活》一书中体现中国特色的英语词汇和表达及其突出特征:(2)这些英语词汇及表达在多大程度上体现出中国特色:(3)这些体现中国特色的英语词汇及表达对英语课堂教学的启示。   基于以上研究目的,本研究采用了语料库的研究方法,对数据进行定性定量分析。研究过程中用到的数据库有:中国英语语料库的子语料库一小说《自由的生活》和FLOB,前者是观察语料库,而后者则是作为分析对比的参照语料库。本研究采用如下的研究步骤:(1)运用软件ScanSofi PDF Converter Professional4将小说《自由的生活》PDF版本转化为word格式,并保存为独立的文件夹;将体现中国特色的英语词汇及表达手工标注以方便进一步对数据进行分析;(2)在语料库分析工具Wordsmith,Antconc及Powergrap的帮助下,提取出标注的数据,并对提取的索引行进一步分析并对之分类;(3)描述并解释这些体现中国特色的英语词汇及表达与本族语相比在各个层面体现的突出特征;(4)解释并讨论小说《自由的生活》一书中中国特色英语词汇及表达存在的原因和对英语课堂教学的启示。   本研究运用语料库分析工具对小说《自由的生活》一书中体现的中国特征分别从语音、词汇、句子结构及文化价值等层面进行分析。本文期待能对今后中国英语的分析和研究有所借鉴,对英语课堂教学特别是教材的编纂工作有所帮助。
其他文献
20世纪60年代以来,随着语料库语言学的迅速发展,以语料库为基础的研究方法也被广泛用于语言研究的其它领域。尤其是语料库方法用于翻译研究,初步取得了一些成果。翻译研究学
通用语是指不同母语的人们进行沟通交流所使用的语言媒介。英语不仅广泛地使用于世界各地,而且就使用者的数量而言,英语作为通用语在全球的地位已难以动摇。随着全球经济一体化
词汇是获得任何一门语言的基础,因此词汇学习在外语学习中有着举足轻重的作用。能否对学生进行成功有效的词汇教学,直接影响教学目标的实现及效果。在词汇学习策略领域,语言
《简爱》被公认为是英国十九世纪最伟大的现实主义女作家之一夏洛蒂·勃朗特的代表作。一八四七年小说发表之后引起了一阵轰动。之后每一年,每一代都有大量相关的评论产生。这
中国式英语通常被认为是因中国的英语学习和使用者受到母语的干扰和影响,套用汉语规则和习惯,而在英语交际中出现的不合规范或不合乎英语文化习惯的畸形语。中国式英语是中国的
电视谈话节目是以演播室为主,主持人和嘉宾以面对面的形式进行的正常的谈话并通过电视媒介进行传播的一种大众传媒活动。西方国家传媒的电视访谈节目产生于20世界50年代,而今已