从功能主义理论角度看字幕的翻译——以电影《英雄》为例

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunplusit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台的日益兴盛,中外电影作品的交流构成了跨文化交流的重要篇章,而影视翻译则是该交流过程成功运行的关键因素。影视翻译作为一种新兴学科,近年来开始受到翻译理论界的关注。本篇论文,在参研前人研究成果的基础上,以张艺谋的电影《英雄》为个案,运用德国功能主义翻译理论,分析影响字幕翻译的主要因素并探寻所应采用的相应策略。 本文共分四章,其中第三章是本文最重要的部分。 第一章主要分析了字幕的特点、分类,同时回顾了字幕翻译的国内外研究成果,最后探讨了时间、空间对字幕翻译的制约。 第二章重点分析了德国功能主义翻译理论在字幕翻译中的运用。根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所采用的翻译策略及方法也有不同。这就是威密尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之间的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人”的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和海外票房成绩。 第三章是个案分析。把上述观点运用到《英雄》的字幕翻译可以看出:导演张艺谋没有一味的追求高深的文化主题或传达精深的中国文化,而是试图从符合西方观众的口味出发,运用美轮美奂的画面、先声夺人的气势以及先入为主的叙事方式,设计精美的特技和逼真的音像效果来吸引读者。这是因为西方观众向来重画面轻情节,他们欣赏电影的目的主要是为了好玩。导演和观众的目的和需要决定了英文字幕必须简洁、明了、通俗易懂,向观众传达最重要的信息。为了达到这一目的,《英雄》的字幕翻译者Linda重点采用了缩减、归化以及直译等翻译策略,从而达到预期目的。 从功能主义理论的角度剖析字幕翻译策略是本文的出发点。影响译者所采取的翻译策略的各种因素是本文关注的焦点。希望通过本文的努力,能够引起更多的人关注影视翻译这一新兴的翻译领域。
其他文献
广告是经济全球化和信息时代的一个重要的社会现象。广告在我们现实生活中可谓是无所不在,它深深地影响着我们的生活——大到经济全球化、国家经济,小到单个企业的发展、个人衣
宝安区开展基本职业卫生服务试点工作以来,区卫生部门遵循科学发展现律,注重自身建设,积极推进与政府及相关部门、企业、广大劳务工和全社会的互信互动,探索职业卫生监督、服
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
上个世纪六十年代末七十年代初,女权主义运动的兴起引起了全社会对女性问题的关注,女性研究从此发展了起来。在女权主义的影响下,语言学家也开始从性别的角度关注语言问题。在社
《达洛卫夫人》是弗吉尼亚·伍尔夫的典范之作,标志着伍尔夫叙事技巧的成熟。同时,它又是一部富含女性主义思想的女性作品。一些女性主义批评者认为小说女主人公克拉丽莎是男权
本文以汉语商标翻译为研究对象,从理论和实践两个角度展开剖析,从而呼吁汉语商标翻译的规范性与实效性,呼吁正确理论对汉语商标翻译的指导。本文首先对中国的翻译理论进行了阐述
言情小说成形年代早,延续期长,影响深远,在通俗小说中占据着极其重要的位置。作为耶鲁大学古典文学和比较文学教授,埃里奇·西格尔是当代言情小说作家的杰出代表,被誉为学者型作家
本文将中西跨文化交际作为研究范围,但不同于一般的针对语言、文化差异的研究,而从中国对外媒体入手。文章对西方对中国媒体持有的政治意识形态论加以批判;面对如何看待新世纪的
提起尤金·奥尼尔会使我们联想到欧洲的戏剧大师斯特林堡、挪威戏剧家易卜生、哲学家尼采、弗洛伊德和荣格,奥尼尔从这些戏剧家和哲学家身上受益匪浅。人们也一直把威廉·福克
本研究尝试利用配价语法理论来分析英汉学习词典中形容词句法信息处理的问题,并对三部英英学习词典(Oxford Advanced Learners Dictionary(Sixth edition)。Longman Dictionaz