从文化语境解读《喜福会》中的母女关系

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylg2008asp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全文包括引言,正文(分为四章)和结论。引言部分简单介绍这一作品及 其研究现状,并说明了论文的写作目的和论点。 第一章主要介绍了什么是文化研究,以及《喜福会》出现的文学背景,既 华裔文学中描写家庭关系的一些小说,并概述了《喜福会》中的母女关系。 第二章主要探讨母女冲突背后的原因。笔者认为,除了中西文化的不同之 外,诸如语言障碍,种族歧视,阶级差别等,也是形成母女冲突的深层原因。 第三章论述了母女融合的实质。笔者探讨了女儿们在面对来自外界夫权和 种族压力而内心缺乏归属感,认同感的情况下,母亲是如何用充满爱意的故事 言说让女儿汲取到一些中国文化的精髓,并从中获得力量,走出现实困境的。 从而指出母女融合是母女双方用爱跨越了阻碍,重新调整自己文化身份以在美 国社会中和谐生存的一个策略。 第四章总结了母女关系描写的社会文化意义。笔者认为,《喜福会》通过对 华裔社会中母女关系描写,一方面展现了华裔的生活状况,言说了母女情深的 故事。另一方面说明了华裔本身在美国社会中不断调整自己的文化身份,不断 发展以寻求和谐的存在。因此,《喜福会》本身就是对东方主义话语“概念化、 单一化”1东方人的挑战。 结论部分概括全文并进一步阐明笔者的论点。
其他文献
一国文学的发展往往需要借助他国文学作为动力。这种文学间的相互影响在作为中国文学启承转折重要阶段的五四时期得到了最大的彰显。 在这一时期,域外文学对于重建中国文
本文分四章论述莫里森怎样运用喻指对西方正统文学和文化进行修正,怎样在对其修正的过程中突显黑人传统文化的重要意义。 第一章为引言部分,简单介绍喻指手法。喻指手法指的
传统翻译理论认为翻译是从原语到目的语的语言转换活动。翻译研究也因此聚焦于语言层面的分析。但是新的翻译理论诸如翻译研究的文化转向,女权主义翻译理论,食人主义翻译理论
《赫索格》是美国作家索尔·贝娄的代表作。这部小说主要反映了现代社会中人道主义的危机,真实地表现了美国中产阶级知识分子在现代社会中的苦闷与迷茫,追寻和探索。  美籍德
It has been traditionally considered grammatical that transitive verbs take a noun as the object while intransitive ones do not. Starting from the Chinese ver
托尼.莫里森是当代美国文学史上的著名黑人女作家,她开创了美国非裔史上荣获诺贝尔文学金奖的先例。她的名篇佳作《宠儿》荣获了普利策文学金奖。此论文从后现代的新视角探索
20世纪的美国女性小说出现了空前的繁荣,女性的生命体验也在其中得到了充分的言说,兴起于20世纪70年代的女性主义文学批评,则更使得美国女性小说受到了前所未有的关注.但是,
该文作者对电子商务中的非言词表达方式进行分类并展开文体特征分析主要出于两个原因:第一,这是语言学领域里一个比较新颖且尚未引起广大语言学家和文体学家足够关注的语言现象
本文旨在研究奈达的功能对等理论对儿童文学翻译的指导意义。功能对等理论强调,译文不应拘泥于原文的形式,而是在必要时可对原文的结构和形式进行调整,以实现信息上的对等,最终使