创造性“叛逆”——透视林译小说中的“增删改写”现象

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:re_man
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文应用西方现代译论的目的论,文化观论,拟对林译小说的增删改写现象进行透视,通过对原语及目标语的对比研究等重新审视这位译界的先驱及其译作.比较原著与林纾的译本,作者认为:1、林纾并不是被动的笔译者,而是积极地参与了理解原文的活动,并以其深厚的文学素养,对原著的细微之处体会辨析,其创造性的对原文的"反叛"是有意选择的结果,是其从译入语文化和译入语读者的角度考虑,对原文某些地方进行人为的变形.2、林纾在翻译过程中着眼于原著,尽管他在"其认为原文不完美处,技痒难耐,或增或删,以期笔墨酣畅"(钱钟书).他的译作总体上来说是原作风格、意境的忠实再现,并非不忠实于原文.因为忠实并不是字对字的机械直译,而是融合贯通,畅达而有意味.3、林纾的翻译几乎完全受译入语文化牵引,虽然删削增饰之处很多,但在相当一部分译本中,原文情调却能做到基本不易.其翻译策略在他所处的文化和文字风尚的背景下是完全可以接受并值得称道的.研究并正确评价林纾的翻译策略,可以使我们有更广阔的视野,从而更深刻地理解翻译的本质.
其他文献
不同的文化传递信息的方式不尽相同.因此,一种语言,作为反映一种社会文化的一面镜子,总有其传达信息的特定模式.自从信息理论被引入语言研究以来,语言信息研究倍受关注,其中
今人言及于阗古代艺术必引尉迟乙僧,盖初唐西域艺术家尉迟乙僧来自于阗之说为现行各种版本的中国美术史收入。笔者近来梳理有关尉迟乙僧的文献,发现大部分古代典籍记载乙僧乃
众所周知,每当一种新的语言学理论出现以后,伴随着人们对理论理解的深入,它最终将被应用于语言教学的实践当中,对语言教学产生及其深远的影响.正如"结构主义使替换练习流行一
当前,由于新的科学技术的发展,信息系统得到了空前的提高,加之世界人口的迅速增长,为适应社会经济高度发展的要求,跨文化交际日益频繁,对跨文化交际的研究也就迫切需要。儒家
叙述了并行工程的基本概念,由于并行工程的实施是一项技术性很强的系统工程,因此结合某企业实施并行工程的具体实际,分析探讨了实施并行工程的CAX、DFX、产品数据管理、网络
中粮香港以3.937亿股收购的香港上市企业侨福建设企业机构有限公司,于8月24日宣布了一系列重要的人士变动,中粮团队将全面入主侨福,企业高层大换血。公告披露,黄健华将辞任执
1试验目的根据农业部“测土配方施肥项目技术规范”和“灵璧县2012~2013年测土配方施肥小麦‘3414’试验方案”的要求,通过田间试验,进一步探索在灵璧县中等肥力砂姜黑土上种
该文旨在讨论儿童文学的英汉翻译,并以《爱丽丝漫游奇境记》的两个汉语译本为范例. 儿童文学作品的翻译要以对儿童的理解为基础,因此,序言从发展心理学的角度概括叙述儿童不
诗乃文学之祖,艺术之根。世界上无论哪个民族,其民族文学总是发端于诗歌。诗歌按照一定的韵律要求,用简洁的语言和丰富的想象力表达诗人的丰富感情,使自身的思想感情和客观事物和
近年来,以赛义德、斯皮瓦克、霍米·巴巴为代表的后殖民研究异军突起,成为人文学科领域的热门话题.该文将后殖民理论引入翻译研究,探讨在东西方文化交流和重构的过程中,制约