《单手掌声》(27-38章)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:1igang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译报告选取澳大利亚小说《单手掌声》(The Sound of One Hand Clapping)为翻译文本。该小说通过男女主人公的视角阐述故事情节,采用倒叙、插叙、意识流等艺术手法塑造人物形象、心理和故事情景。为了形象地再现原文的艺术手法和个性的人物形象以及场景,译者以形象思维为出发点,阐述形象思维的概念,分析形象思维在文学翻译过程中的重要作用。通过形象思维的运用,即调动生活的体验和感悟,与作者和作品发生情感与思维的碰撞,创造性地还原作品表达的要旨,为读者呈现具有审美性的译作。纵观翻译学的发展史,翻译领域的研究往往以语言学为基础,局限于翻译理论本身的发展,而译者的思维问题则仍处于探索阶段。形象思维作为翻译思维的类属,对翻译理论和翻译实践的重要性不言而喻。形象思维强调译者翻译过程中的思维问题,不仅有利于解决翻译过程中的难点问题,而且对文学翻译具有重大的指导意义。文学翻译是一种文学再创作,而形象思维延续了文学再创作的规律,丰富了文学翻译的理论基础和实践方法。
其他文献
英文摘要是一篇好的学术论文不可或缺的标志,它为搜索文献提供了有利条件。一篇英文摘要的质量关系到学术论文是否被国际期刊收录,而且学术论文的英文摘要作为体裁独立的语篇
近几年,语料库语言学正在迅速的发展,许多学者意识到语料库语言学的跨学科应用前景,尤其是给当今的文学评论领域带来了大规模的佐证材料。运用大规模语料库、词汇统计和句法
背景:术后肝功能不全是肝切除术后最常见的一种并发症,也是围手术期患者死亡的主要原因。临床上运用多种方法在术前对于肝切除术后发生肝功能不全的风险进行预测,包括常规肝
本翻译报告以美国畅销小说Borrow Trouble中的第一部分Nightmare in Paradise为翻译素材,选取其中的语用标记语作为研究对象,旨在探讨其可译性问题。语用标记语在言语交际过
背景结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)是位于全球癌症发病率第三位的一种消化系统恶性肿瘤,经典Wnt/β-catenin信号通路(经典Wnt通路)的异常激活是结肠癌发生的病理基础之一。低密度脂蛋白受体相关蛋白5(Low density lipoprotein receptor-related protein 5,LRP5)是经典Wnt通路信号转导的关键辅助受体,其表达水平与结直肠
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自英国知名小说家A.S.拜厄特的故事集《小黑皮故事书》中的第一个故事——―森林里的东西‖。该故事情节虽然简单,但是作者却用细致入微的笔
本翻译任务由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译实践部分是以美国作家凯瑟琳·瑞恩·海德(Catherine Ryan Hyde)的小说《离开布莱斯河》(Leaving Blythe River)的前三章为
近年来大批英文小说涌入中国市场,但有些译文由于过多拘泥于原文,影响了读者的阅读体验,甚至影响了译作的销量。在《翻译的教科书》一书中,皮特·纽马克将大部分小说划分为表
目的:分析计划性剖宫产术在临床路径的实际应用效果。评价临床路径对产妇住院天数、药品费用、检查费用的影响,比较不同组别产妇就诊满意度情况。方法:选择2012年1月~2014年1
在过去的十年里,越南汉语教学已经显示出新的生机与活力。两国在政治、经济、文化等多个领域的密切交流和合作,使得语文教学近年来在越南北部也得到了巨大的发展和进步,但相