奈达的功能对等理论及其在电影翻译中的应用——以电影《功夫熊猫》为例

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ycy111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着越来越多的外国电影被引进到中国,对电影翻译的需求也愈发增长。电影翻译研究理应受到更多的重视。本文试图将奈达的功能对等理论应用于电影翻译,以研究电影翻译的策略和技巧。  功能对等理论是奈达对翻译理论研究最大的贡献之一,它已被广泛应用于指导翻译实践。功能对等,指的是原语读者对原语文章的理解程度与目标语读者对译文理解程度的比较。  奈达认为没有绝对的对等,功能对等是一种相对对等。奈达的功能对等理论是倾向于读者反应的,而电影翻译正是倾向于观众的。这就为功能对等理论应用到电影翻译研究提供了基础。  本文将奈达的功能对等理论与电影翻译的特点相结合,试图从声画同步,语言对等以及文化对等三个层面研究电影翻译的策略和技巧。  全文共分四个章节。在第一章中,主要介绍电影翻译的特点以及它和其他文学翻译的不同。第二章中,简要介绍奈达的对等功能理论并从可译性和必要性两个方面探讨功能对等理论在电影翻译上的应用。第三章分别从电影翻译的特性,语言学角度和文化角度具体分析电影《功夫熊猫》的翻译。第四章,得出结论在影视翻译中需要考虑的各种因素。
其他文献
长期以来,国内传统的外语教学往往只注重言语本身,强调语音、语法、词汇、句型的练习和掌握;对于学生交际能力的培养,也主要集中在言语交际能力的培养上,忽略了对非言语交际能力的
语境是确定语义的重要因素。语境的研究经历了从传统语境到认知语境的嬗变。认知语境对众多语言现象具有强大的解释力,比如:隐喻。隐喻是当代语言学和其他许多学科关注的一个科
学位
对英语学习者来说,英语习语的理解和运用一直是衡量和测试语言能力的一项基本标准。但习语数量众多,意义很难把握,因此习语一直是学习者面临的一个重大难题。语文词典的主要目的
学位
艾米莉·迪金森是美国文学史上最负盛名的诗人之一,对世界文坛产生了重大影响。在有生之年她的作品并未得到批评家和出版商的青睐,但在她去世后,她的诗歌却以独特的风格,鲜明的意
学位
本研究在哲学诠释学视角下,以司空图《二十四诗品》英译为例,论证翻译主体间性的本质乃“视域融合”。“视域融合”为哲学诠释学之核心概念,用之概括翻译主体间性,则包含以下命题
1992年中韩建交以来,随着国际交流的日益频繁,中韩两国之间翻译也成为翻译中不可忽视的问题。中韩两国在政治、经济、社会、文化等各个方面通过翻译才能够传递信息、相互沟通
维多利亚时期特定的社会背景对当时的作品有着深刻的影响。维多利亚妇女生活在以男女不平等为特征的时代。在19世纪,女性被定义为忠诚温顺,附属于男性的形象。社会观念也认为她
学位
从古至今,学者们一直关注着对隐喻的研究。从亚里士多德的比较论到昆提良的替代论,隐喻只被视为一种修辞格。理查德的互动论涉及到隐喻的认知特性。1980年莱可夫和约翰逊的合著
语言学理论取向的翻译学研究因为其静态、微观、规约式的研究模式和对翻译文化属性的忽视,越来越为译学研究者诟病。得益于后结构主义的浸淫和文化转向的推动,描述翻译学作为
学位