论文部分内容阅读
1992年中韩建交以来,随着国际交流的日益频繁,中韩两国之间翻译也成为翻译中不可忽视的问题。中韩两国在政治、经济、社会、文化等各个方面通过翻译才能够传递信息、相互沟通。
到目前为止,关于中韩文学及中韩翻译理论等方面的论文发表了很多。但是我发现关于互联网上的语言误译的现象分析并不多。许多种的网站是人们当代生活不可或缺的一部分,现在已经到了身在国内却能“知天下”的时代了。网站上翻译是一种特殊的翻译文体,本文旨在运用互文性原理探讨中国大学网站误译韩文主页的可行方法。
根据中国教育部网站上的统计,2008年来华留学人数达22万,韩国、美国、日本位列前三位。在这样的情况下,除一些交换项目之类的特殊留学项目之外,很多韩国学生都最开始在网上搜索有关大学的各种信息。从上面的统计数字我们可以看出韩国留学生人数在来华留学生人数中排名第一。据了解,这些韩国学生在来华前大多都是通过查询所就读学校网站的韩文主页,以此来获取各种相关信息的。此外,许多韩语爱好者也是利用中国大学网站韩文主页学习的主要用户群。
为了进一步探究韩文误译现象出现的因为,笔者特别选择了北方工业大学、延边科技大学、沈阳师范大学、沈阳航空工业大学、对外经济贸易大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、天津中医药大学、复旦大学等9所大学网站的韩文主页为调查研究对象,坚持理论与实践相结合的原则,重点借鉴互文性理论的相关观点展开分析与研究。
互文性是克里斯蒂娃提出的一个概念,它原是被用来解决文学领域的一系列问题,但在当今,它也日渐活跃于其它知识领域,例如翻译。
我希望通过运用以上科学的方法找出韩文误译现象出现的深层因为,并找出解决问题的有效途径,为广大韩国留学人士及韩语爱者提供一定的帮助。