翻译可译性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyongqihx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
可译性和不可译性是翻译史上长期争论不休的问题。本文通过对该问题的历史性回顾,总结了翻译界对此所持的两种观点即:可译论者认为人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,因此语言之间的交际是可能的。不可译论者认为一种语言会迫使我们用某种方式去观察世界,因而阻止我们用另一种方式去观察世界。近来又听到第三种声音,20世纪60年代末的解构学派对该问题也进行了阐释。其代表人物法国哲学家德里达认为一切哲学关心的问题是翻译问题,“哲学的起源就是翻译,或者是可译性的命题。”他反对区别原文和译文,语言和意义,认为在翻译中人们所看得到的只是语言而不是别的什么东西。因此,翻译是语言自身在说话。可译性和不可译性问题在英汉互译中表现得尤为突出。因为英汉分属两个不同语系,(英语属印欧语系,汉语属汉藏语系),两者在语言和文化方面存在巨大差异。因此,本文把可译性和不可译性问题放在英汉互译的背景中,并且从语言差异和文化差异对可译性问题的影响两个层面分别进行了讨论。指出英汉互译中不可译性问题存在的原因,是译者在英汉互译过程中忽视了两种语言间的差异。作者认为译者通过增强区别英汉差异意识并有效运用适当翻译策略,可以变“不可译”为“可译”。 我们的结论是:翻译是可能的,不可译只是相对的,可译才是绝对的,这就是翻译的辩证法。
其他文献
近年来,随着互联网的爆炸式发展,海量的数据通过文本数字化的形式呈现出来。面对信息爆炸的时代,如何从无结构的文本数据中提取出人们关注度高的热点信息成为自然语言处理当
首先阐述了该型闸门的受力和变形特性,提出了结构设计所关注的方向;随后分别讨论了闸门结构的不均匀沉降及底轴受力变形特性、底轴沉降量对支座反力作用的影响,指出了控制闸
目的探讨P-gp、MRP、p53在肺癌中可能的临床意义及相互间的关系。方法采用免疫组化法(IHC)检测31例石蜡包埋的肺癌及相应远离肿瘤部位的正常肺组织中P-gp、MRP、p53的表达情
聚乙烯基吡咯烷酮(PVP),是一种水溶性精细高分子聚合物。它具有优异化学稳定性,成膜性,生理惰性,粘结性能,可作为保护胶体使用,能溶解于许多有机溶剂。在医药、化工、食品等领域应
提出了一种用于标定红外热像仪的黑体辐射源,黑体腔形状为球形,开孔直径与球腔直径之比为0.13。由恒温液体浴保证黑体腔温度分布均匀,采用水浴和酒精浴时,壁耐最大温差低于0.2℃,油
湖南亚华种业股份有限公司是一家以种业、乳业和房地产为主营业务的上市公司。2002年3月被确定为湖南省农业产业化龙头企业,2002年12月,又被评为国家农业产业化龙头企业。
简述了通过科学配制与合理加工处理,生产生物化肥,给发展现代农业,构建食品安全工程体系,简要分析当前生物有机肥的发展情况,进一步分析了生物有机肥在现代农业中的作用,提出
齿轮连杆机构可实现多种多样的运动,是一种日益发展、用途广泛的组合机构,所以很有必要对其进行研究,使其能更好地满足生产实际的需求。通过新的思路和方法,本文对这一课题进行了
产生于八十年代中期的美国教师专业发展学校(professional development schools,简称PDS),尽管其发展只有十五年的历史,却得到美国各界人士的普遍认可、全国性组织和结构的肯定
人类的交际有两种渠道:言语交际和非言语交际。体态语属非言语交际范畴。体态语是指人在交际过程中,用来传递信息、表达感情、表示态度的非言语的特定身体态势。体态语在交际中