论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告通过对中国企业家(上海)高峰论坛参会的中国经济体制改革协会副会长王德培与TalkingData联合创始人兼首席执行总裁崔晓波的发言进行模拟交传,结合所学专业知识,对该模拟口译中出现的问题进行了分析总结,并在功能对等理论的指导下,提出针对性解决策略。“创新驱动发展”已成为我国提高社会生产力和综合国力的战略支撑,已摆在我国国家发展全局的核心位置。这是我们党放眼世界、立足全局、面向未来所作出的重大抉择。在这一背景下,第一财经与复旦大学管理学院联合举办了中国企业家科技及产业创新高峰论坛。论坛上,各位企业家针对国际与国内科技及产业创新发展现状,提出了一系列观点、意见及促进我国创新发展的策略。王德培与崔晓波作为论坛最后两位发言人,对科技创新推动产业创新以及为实现产业创新国内企业应有的策略对策做出详细的阐述,对本次论坛做出了重要的总结。因此,译者决定选用其采访与演讲作为口译实践材料。为了使译文更加客观、准确、符合表达习惯,译者查阅了论坛的召开背景,搜集了与两位发言人、科技与产业创新相关的信息。此外,笔者还查阅了有关人工智能、量子纠缠、量子叠加、互联网通信协议等有关专业资料,对音频进行了听辨模拟同传,对文本进行反复对照,并做了精准校对工作。本翻译实践报告主要由六部分组成。第一部分主要描述了翻译任务选题的背景与意义;第二部分对翻译任务的过程做出简略介绍;第三部分详细介绍了翻译过程中的各步骤;第四部分着重探讨了翻译实践中出现的问题和难点;第五部分针对前一章节出现的问题和难点,提出功能对等理论指导下的相应解决策略;第六部分对本次翻译实践作出总结。通过本次翻译实践,不仅使译者对当下中国科技、产业创新现状有了清晰的认识,意识到翻译在当下时代的意义,同时,此次翻译实践使译者受益良多,使译者能够更加熟练运用各种翻译方法,加深了对翻译理论知识的理解。另外,此次翻译实践任务也让译者意识到,成为一名合格的译者必须具备扎实的双语功底与清醒的中英文化差异意识。但由于译者水平有限,有个别翻译之处可能还不够准确到位,需要进一步打磨推敲。