论文部分内容阅读
释意派理论是西方最重要的口译理论之一,在中国也影响深远。释意派翻译理论认为:翻译首先是人类的交际活动,因此译员在翻译过程中翻译的对象是信息或意思。口译时,译员需要经过3个阶段:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一语言表达出原语的内容和情感。在脱离原语语言外壳的阶段,译员会“立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容”(刘和平,2011:29)。脱离原语语言外壳被普遍认为是口译过程中必须经历的一个重要阶段。研究者对于脱离原语外壳进行了不少观察性和实验性研究。但是,在这个阶段中,除了记住原文的思想内容之外,译员脑海中是否会留存原句的表面形式?为了研究这个问题,本文作者借助心理语言学的工具设计了研究实验以测试实验对象对于句子表面形式的再认记忆。实验选择了20名A语中文、B语英文的专业译员和50名一年级翻译研究生组成译员组和对照组。本文作者先请专业译员把一段16分30秒左右的英文演讲视频同声传译为中文,并请对照组聆听同一段演讲;随后本文作者给所有实验对象提供了66个英文句子,包括原文中随机挑选的33个句子(原句)和由原句改写、但意思和原句相同的33个句子(改写句),请实验对象判断是否在原文中一字不差的听到过这些句子,并选择确定的程度,包括:“否——我绝对肯定”、“否——我觉得是这样”、“否——我猜是这样”、“是——我猜是这样”、“是——我觉得是这样”和“是——我绝对肯定”,分别记为1-6分。实验结果显示:1.译员组的原句记忆测试的平均分为3.522,对照组的原句记忆测试平均分为3.937,译员组对于原句表面形式的再认记忆比对照组更弱;2.对于改写句的再认记忆,译员组的平均得分3.283,对照组的平均得分2.836,译员组明显更善于辨认出改写句。3.综合考虑所有句子时,译员组和对照组的组内和组间都没有显著差异,两组的对于原句和改写句再认记忆的测试均值之和都在6.8左右。本研究的实验表明:在英中同传中,20名专业译员对原句表面形式的再认记忆比一般听众要弱,经历了脱离原语语言外壳阶段。另外,由于译员在同声传译时需要做更多的深入分析和处理,对于一些需要特殊处理的句子表面形式记忆更加深刻,更加容易辨识出结构和原句有较大不同或是包含了特别词语或词组的改写句。此外,不论实验对象的任务是同声传译还是聆听演讲,他们的注意力或处理能力都是有限的,因此记忆测试的均值之和都处在同一水平。