论文部分内容阅读
本文以现代俄语、汉语中因果语义范畴的表达手段为研究对象以А.В.Бондарко的功能语法理论为理论基础,通过例证法、描写法和归纳法相结合的研究方法,集中分析并探讨了俄语的因果功能语义场,对比了俄、汉语表达因果意义时所用手段的异同。 本文由四部分组成:绪论、正文、结语和参考文献。正文部分分为三章。第一章引入功能语法理论及其相关术语,并指出因果语义范畴在其中所处位置。第二章对俄语中因果功能语义场进行较为详尽的跨层次研究,主要从三个层面展开:词汇层面、句法层面及其他边缘手段。第三章大致罗列了汉语中表达因果范畴的主要手段。 俄语的因果功能语义场属于多中心结构。其中词汇层面和句法层面是表达因果语义范畴的主要手段,处于因果功能语义场的两个中心位置。核心手段包括:因果意义的名词和动词、由因果意义前置词或前置短语构成的简单句、带因果连接词的主从复合句。边缘手段则包括:借助副词、语气词、形/副动词、插入语等来表达因果语义。 总的来说,俄语和汉语在核心表达手段上是比较相似的。词汇层面,俄语和汉语都有很多表因果意义的名词和动词,它们也可互相搭配,以表达因果意义。句法层面,俄语和汉语都通过带有因果连接词复合句表达因果意义。但就简单句而言,俄、汉语各不相同,俄语主要通过前置词的方式,而汉语则主要通过意合法。此外,俄、汉语也都有一些边缘手段,俄语主要是通过插入语和语气词,汉语主要是通过关联副词和超词。