论文部分内容阅读
如今,随着中国的国际地位日益提高,对外联系与交流也迅速增多。在此背景下,新闻发布会以一种官方形式缩短了中国与外界在联系上的距离。在中国,每年召开的全国人民代表大会与中国人民政治协商会议(即两会)上的口译代表着全国的最高水平,理应得到更多的关注和研究。此外,近年来常常出现的温家宝总理在两会新闻发布会上引用中国文化负载词的现象也十分有趣。由于这些文化负载词往往都含有丰富的文化内涵,加上新闻发布会现场的紧张气氛以及时间限制,对于口译员来说,翻译好这些文化负载词是一个巨大的挑战。这也是这篇论文的研究出发点。这篇文章主要研究释意理论角度下的新闻发布会文化负载词的口译策略。释意理论是由以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的巴黎学派提出来的,其核心思想为:口译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人要表达的意义和思想,口译员的中心任务是剥离原语外壳,结合自身认知补充,抓住意义的实质并准确传达给受众。文章所采用的研究方法是一种基于语料的定性研究。其搜集的语料主要来自于2008到2012年两会新闻发布会上温家宝总理的讲话。文章首先对该研究领域的现状及本文的理论框架-释意理论作了介绍;其次,在该理论框架下并结合前人相关研究基础,本文归纳了新闻发布会口译及文化负载词口译的特点,并由此进一步完善了成功的新闻发布会口译的标准以及对口译员的任职资格要求。随后,本文总结出了释意理论观照下新闻发布会上最常用的六种文化负载词口译策略,他们分别是直译,解释性翻译,语境翻译,意译,句型转换及逻辑关系处理。总而言之,从释意理论的角度研究新闻发布会文化负载词的不同口译策略是一个有意义的尝试。本文所总结的口译策略也许会对译员将来的口译实践有所帮助。