论文部分内容阅读
当今社会,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,越来越多的外国人士来到中国工作、学习、生活和旅游,英语已经渗透到中国社会的各个角落。公示语,又名标示语、示语、标志、告示语、标语、标牌语、标识,广泛应用于我们生活的方方面面,以简短的文字或图示为我们提供生活中重要的信息。它具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,其主要的语言特点是简洁、直接、便于理解。目前在我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语的英译是国际化都市及国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。然而我国很多公共场所的英译公示语标识中的错误比比皆是,这不仅影响了英译公示语的作用,也破坏了我国的国际形象。自九十年代后期,国内学者针对如何提高公示语译文的质量问题纷纷发表看法,相关文章也不断涌现,并且逐步地总结出公示语翻译中的各种问题出现的原因,如(1)忽略文化差异。有的公示语在翻译的过程中因没有考虑到文化的差异,导致传递出不正确的信息。如Warning: Bad Dogs(警告:此地有恶犬),该公示语就没有考虑到中英词汇文化内涵的差别。(2)逐字翻译。如National ExcellentTourist City You Are Welcomed by Ningbo!(全国优秀旅游城市宁波欢迎你)。外国受众看后根本不会理解其意思。(3)选词不当。如用Toll Gate来表示售票处(4)不恰当的语气。如语气过于生硬,或不符合外国人的礼貌习惯等,使外国受众无法接受。针对上述问题,许多研究提出了相关的原则的建议。目前,这一领域的研究已取得了一定的成绩,但仍有许多问题有待解决,主要集中在两个方面:一是公示语翻译整体上缺少权威的规范;二是地方和本土化的公示语翻译不得体,不到位,引发了很多不良的国际影响,也由此衍生出了一个长期争执不休的问题,即本土化公示语是否可以采用不翻译的方法给与解决。但同时,国内对公示语的研究采用理论综述,实地研究都局限于某一座城市,全面地和从公示语受众的角度探讨英译公示语翻译失误的问题前所没有。本文以目标群体的接受度为出发点,检验翻译是否实现了交际目的,问卷调查非中国文化属性和语言使用者美国公众对该问题的看法。问卷设为两个大维度,国际标准化公示语,其英译文参照全球化标准翻译;非标准化公示语,即本土化,其英译文为汉译英翻译。目的是从公示语的性质与受众的态度关系中发现汉译英翻译的公示语译文的得体性,文化在公示语中的作用,公示语翻译中的问题等。问卷借助一家美国国际机构网上发布,共收回有效问卷312份,随机抽取其中200份作为数据进行统计和分析。数据分析首先统计平均值观察被调查者对两组公示语分别接受的程度;其次运用SPSS统计软件进行独立样本检验,检测美国受众对国际标准化公示语和非国际标准化/本土化公示语的接受度上是否存在的差异程度。同时对被调查着提供的自由评述部分进行分类统计,归其对公示语提出的问题及建议。通过数据分析和比较,调查发现美国受众对国际标准化的接受程度要明显高于对本土化公示语的接受,两组公示语在性质上存在着显著差异。国际标准化公示语翻译可遵循国际惯例和英语习惯方法翻译,翻译的可控性强,目前通过学术界,外国专家,政府部门和社会人士多方努力,这部分公示语的英译文正向着国际标准化靠近。因此外国受众对该类公示语的译文比较容易接受,产生的问题和异议较少。相反,本土化公示语带有浓重的当地文化特色,多数用来规范当地人的行为,该类公示语很难找到国际标准化相对应的成分,翻译后的得体性不足,美国受众接受度低。调查发现美国被试的议论和纠正较多集中在本土化英译公示语方面,经统计,这些意见总体上可为,1)读不懂该公示语要表达的意思。2)认为该公示语是针对中国人的,美国人没有这样的行为习惯,或者该公示语涉及的内容根本不会发生在来华的美国人身上,它的英译文没有存在的必要。3)该公示语的英译不符合美国人的表达习惯。此类问题的产生主要因为在翻译公示语的时候,只是单纯的逐字翻译,没有把该公示语译文的想要产生交际效应的人群的文化和社会背景作为首要考虑的内容。判断公示语成功的关键在于译文能否在目的文化语中起作用。虽然在当今社会世界各国的文化交流越来越多,但文化的传递在一定的时期内还是有限的,外国人与中国人的文化身份不同,一些具用中国特色的本土文化外国人接触不到,中国人的某些行为习惯也不存在于外国人身上。涉及此类内容的公示语英译文对外国人不能产生任何交际效应,相反会对其造成误解,产生负面影响,如对所处环境产生紧张情绪,甚至会破坏我国的国际形象。因此该类公示语没有翻译的必要性。国际标准化存在的问题相对较少,但被调查者也提出了一些问题,多数评论表达出该公示语的意思可以理解,大致可以接受,但个别在选词和表达方式上不符合美国人的说话习惯,语用失误现象存在。对此类问题,被调查者给出表达该内容的公示语在美国是如何体现的,提供修改建议。近几年,纠正公示语翻译失误的活动受到国内社会各界的关注,公示语的译文正向标准化靠拢,但由于译者的文化身份限制,难免会存在跨文化盲点,在纠正过的提示语中也会受到该因素的影响。因此建议在翻译或纠正公示语译文前,可对外国受众作调查,获取更可靠的依据以突破文化障碍的局限。本研究从跨文化的角度出发,研究英译公示语的问题,填补了国内对外国受众接受公示语译文程度调查研究领域的空白,为该领域研究从方法和方向上开辟了新路。实践上,本研究对中国公示语翻译研究及公示语译文的纠错活动具有重要的参考价值。由于时间等因素限制,本研究仅调查了美国受众对公示语译文的接受度,仍然有一定局限性。建议今后可继续研究更多不同国籍,英语为母语或第二外语的外国受众的对我国英译公示语翻译的态度。