论文部分内容阅读
众所周知,歌曲是人们喜闻乐见的声乐艺术,是人们抒发情感的手段。歌曲流行的原因有两个:一是其优美的旋律,二是其通俗易懂、琅琅上口的歌词。那些经久不衰的歌曲可谓之经典之作,仅其歌词就值得考究。歌词文本以其越来越丰富且变化的特点,受到了学术界的广泛关注。
歌词与诗歌同源异流。歌词是由“诗歌”逐渐发展演变且独立于诗歌体裁的一种特殊的文体。因此也需要使用衔接来实现意义的表达,在衔接手段的使用上呈现出与其他文本不同的特点。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,深入细致地对比分析英汉歌词衔接手段的使用,并从语言学、文化、思维等方面对其相同点及差异产生的原因进行探究。本次试探性研究不仅填补了歌词衔接研究的空白,而且扩大了衔接理论的应用范围。
在对比语言学的相关理论指导下,对英文、中文歌曲各50首组成的实例语料进行研究。英文中文各50首歌曲分别从《奥斯卡经典100首珍藏》、《春节联欢晚会金曲100首》这两本书中随机抽取。本文将采用定性与定量研究相结合的方法进行对比分析。
研究结果表明,英汉歌词文本在衔接手段的使用上既有相同点,又有不同点。相同点是词汇衔接的数量在两种文本中均为最多,替代则最少。这主要是由重复这一常用的歌词创作手法的使用造成的。关于不同点,首先,指称在英语歌词文本的数量高于在汉语文本中的数量,主要体现在人称指称与指示指称的使用上。英语歌词中常用第三人称代词,而汉语歌词中常用第一二人称代词,这是因为不同的文化造成的思维方式的不同:英语多从客观角度出发,而汉语多从主观角度出发。而且,汉语中没有定冠词the,而英语中经常使用the,这是它们使用指示指称的最大区别。第二,省略在英文歌词文本中的数量低于在汉语歌词文本中的数量,一方面,英语是形合语言,注重形式;而汉语是意合语言,注重意义的表达;另一方面,由于歌词篇幅短小且是时间艺术,因此歌词要用较少的语言表达较多的内容。如果意义明确,汉语会经常使用省略。第三,英文歌词文本中使用连接词的数量多于汉语歌词文本中的,由于英语注重形合,汉语重意合,因此英语更倾向于使用显性连接词,汉语则倾向于使用隐性连接词。
由于有限的语料及分析的主观性,本次研究结果需要得到进一步的证实。