论文部分内容阅读
外国企业在中国对外开放的国际形势下陆续进驻中国,试图在中国这个大市场里开拓业务。所以,作为中外商贸往来中的重要法律文件—商务合同对贸易双方就起着日益重要的作用。因此,通常情况下,为了方便合同双方审阅这些合同,商务合同基本都要以中英文两种语言形式呈现,这就使得商务合同的翻译变得异常重要。就实践性而言,笔者此次的翻译实践报告是基于笔者在译国译民翻译服务有限公司实习期间翻译的经销合同和销售合同,所以本报告具有很强的实践性和专业性。理论方面,笔者运用著名语言学家韩礼德提出的语域理论,从语场、语旨、语式三个方面对这两份合同文本进行研究,试图找出解决商务合同翻译的过程中遇到的问题,并摸索出商务合同在字、句、篇三个层面的一些翻译技巧。本文共包括五部分内容:第一章介绍了此次翻译实践的任务,主要涉及该任务的背景、描述、目标及此次研究的意义;第二章对本文运用的语域理论作了简要阐述,介绍了引起语域变化的三个变量,即语场、语旨、和语式,并介绍了语域理论为何能在翻译中得到应用。第三章主要介绍了此次翻译任务的过程包括译前准备、译中过程以及译后审校;第四章笔者依据这两份合同文件进行了案例分析,作者首先从语场、语旨、语式三个方面分析了这两份合同文本的语域特征,在此基础上,又分别从词语、语句和文本三个层面分析如何进行商务合同翻译。词汇层面从正式词汇、古体词、普通词汇的特别用法、近义词的连用与专业术语入手;句子层面笔者重点分析了商务合同中典型的长句复杂句、被动句及定语从句和状语从句;文本层面笔者主要分析了商务合同的衔接和连贯问题。在第五章的结论部分,作者对此次翻译实践过程进行回顾,并总结了笔者从此次实践中学到的知识和经验。作者在语域理论指导下对本次翻译实践进行研究,试图提出:为了提高合同翻译质量,译者在译前应对翻译文本进行语域分析,在翻译过程中应尽可能地追求语域三个方面的对等,从而在最终的译文中最大限度地还原原文的语域特征。希望此次翻译报告能为今后国际商务合同的汉译提供一些新的翻译思路。