论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,国际上发生的经济事件和经济环境变化深刻地影响着中国,中国经济状况变化也影响着世界,此时经济信息的及时传递显得尤为重要。及时传递经济信息有助于中国迅速根据国际形势作出反应。自2015年3月至2015年6月,笔者在环球网财经频道实习。作为财经频道编译员,笔者参与了环球网财经新闻的选题与编译工作,编译发表了52篇财经新闻,字数共计28545字,全部为首译。本文是基于环球网翻译实践项目完成的。财经新闻报道特点鲜明,除了经常使用财经术语运用财经行业典故之外,还具备用词较为言简意赅,文中经常出现数据,较多运用修辞手法等特点。本实践报告中笔者采用案例分析法,以笔者翻译实践为基础,以目的原则为主要指导原则,总结了笔者在财经新闻编译中为达到译文的交际目的在进行非重点信息处理,专业性典故处理,中英文章结构特点处理时采取的模糊化译法,解释性增译和演绎转归纳法等方法;又以连贯原则和忠实原则为辅助原则对笔者在财经新闻编译中进行修辞处理,中英财经新闻报道语态处理,词语处理时所采取的保留修辞,转态译法和四字格法等翻译方法进行了阐述。本实践报告是对笔者在编译实践中采取的财经新闻编译技巧的探讨和总结,附上笔者翻译实践,希望能够为进行财经新闻编译的译者提供一些借鉴。通过对财经英语编译实践中的分析,笔者发现目的原则,连贯原则和忠实原则这种以交际目的为首的翻译理论对翻译实践,尤其是财经英语新闻编译具有重大的指导意义。新闻编译实践重要,但是指导财经新闻编译实践的理论同样不容忽视,深刻理解目的论能够帮助翻译工作者更好地进行编译实践,编译实践也能帮助翻译工作者加深对翻译理论的理解。由于笔者知识和能力有限,本文定存在不足之处。笔者今后会继续进行相关知识学习,积累,实践,总结财经新闻编译经验,不断完善自己的知识体系,获得对财经新闻更加全面,更加系统的认识。