【摘 要】
:
《当代哈巴罗夫斯克边疆区造型艺术及相关艺术家》汉译实践报告对俄罗斯哈巴罗夫斯克边疆区的造型艺术进行了详细的介绍。哈巴罗夫斯克边疆区位于俄罗斯远东地区,其东南部与
论文部分内容阅读
《当代哈巴罗夫斯克边疆区造型艺术及相关艺术家》汉译实践报告对俄罗斯哈巴罗夫斯克边疆区的造型艺术进行了详细的介绍。哈巴罗夫斯克边疆区位于俄罗斯远东地区,其东南部与中国黑龙江省接壤,得天独厚的地理优势更加利于国家或地区间的文化交流。哈巴罗夫斯克造型艺术家们对艺术精神的理解有着自己独到的观点,并通过其独创的富有表现力的形象传达出来。对艺术方面的研究有助于增进两国人民文化层面的交流,为艺术家及艺术爱好者搭建平台,有利于他们进行一系列丰富多彩的文化活动,本文的翻译也能为艺术类文本翻译提供参考。本报告共四章:第一章为绪论,即翻译任务与来源,翻译的目的及意义,翻译前的准备工作;第二章为词汇层面的翻译,主要包括作品名称及普通名词的翻译;第三章为句子层面的翻译,包括который,как引导的从属句的翻译,副动词短语的翻译及长难句的翻译;第四章为翻译实践总结:总结翻译过程中的收获与不足。
其他文献
目的:研究总结口腔淋巴瘤的临床特点以及病理变化,为临床诊治以及预后提供参考依据。方法选取我院口腔科2012年3月~2015年1月收治的口腔淋巴瘤患者20例作为研究对象,采取回顾性分
本篇翻译项目的对象是一篇儿童文学,翻译项目的原文选自英国作家凯特·坦贝斯(Kate Tenbeth)的系列作品《柏利和格鲁姆的故事》(Burly and Grum Tale)。由于儿童文学有其特殊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
民国时期,女性形象在男性文本世界里已大体完成了从古代到现代的转换。民国男作家由于他们所处的令人忧患的生存环境以及现代精英知识分子的身份决定了他们不得不跳出传统的
应用模型参考自适应方法,提出了所有液压升降台升降系统共用同一参考模型的系统结构,对系统进行了分析和综合,以期达到液压升降台良好的升降同步演出效果.
论文主要通过根据曲艺学科的形式和发展方向,通过曲艺学科进高校的继承方式,分析其优势和发展措施,从而得出曲艺学科走进高校教育是当前最好的目标和方向。
本报告基于笔者受法雷奥汽车自动传动系统(南京)有限公司委托,将冲压机基坑建设文件译成汉语的翻译实践,主要关注术语和句子的翻译处理。本翻译项目文件牵涉的术语既包括公认
本篇实践报告基于2014年六月末笔者在全国数学教育研究会国际数学年会期间陪同Zsolt Lavicza的口译实战经历。鉴于笔者实际的口译实践,案例分析部分主要针对陪同口译和会议口
为了研究中国内地股市与各主要股票市场(香港、日本、美国)之间的相关性,运用格兰杰因果关系检验对上证综指、恒生指数、日经225、道琼斯工业指数的关系进行实证分析。结果表明