【摘 要】
:
多酚类物质对皮肤增白和美容有着重要的作用,是护肤保健品中的主要成分。猕猴桃果皮中的多酚类物质含量丰富,可成为美容保健品的原料。本论文旨在研究猕猴桃果皮多酚类物质的提取、富集、美白机制以及美白面膜液的制备。本文通过深共熔溶剂(DESs)以提取猕猴桃果皮多酚类物质,并优化其工艺参数。采取大孔树脂回收法分离富集猕猴桃果皮多酚类物质,用高效液相色谱(HPLC)测定分离富集后的猕猴桃果皮多酚类物质中的单体种
论文部分内容阅读
多酚类物质对皮肤增白和美容有着重要的作用,是护肤保健品中的主要成分。猕猴桃果皮中的多酚类物质含量丰富,可成为美容保健品的原料。本论文旨在研究猕猴桃果皮多酚类物质的提取、富集、美白机制以及美白面膜液的制备。本文通过深共熔溶剂(DESs)以提取猕猴桃果皮多酚类物质,并优化其工艺参数。采取大孔树脂回收法分离富集猕猴桃果皮多酚类物质,用高效液相色谱(HPLC)测定分离富集后的猕猴桃果皮多酚类物质中的单体种类及含量,并探究其抗氧化能力和对酪氨酸酶(TYR)的抑制效果。以诱导剂α-促黑色素细胞激素(α-MSH)诱导的小鼠黑色素瘤细胞(B16细胞)为试验的研究对象,研究B16细胞内TYR活性及黑色素生成含量在猕猴桃果皮多酚类物质作用后的变化;并用猕猴桃果皮多酚类物质提取液制备了美白面膜液,测定美白面膜液的多个基本性质、抗氧化活性及TYR活性。具体研究结果如下:1.猕猴桃果皮中多酚类物质的提取及工艺参数优化以猕猴桃果皮为原料,研究八种DESs对猕猴桃果皮多酚类物质得率的影响,并与传统的水、甲醇和乙醇溶剂作比较,结果表明采用DES-1(氯化胆碱—乙二醇,两者的摩尔比1:2)提取效果最佳。经DES-1含水量、料液比、提取时间、提取温度等单因素试验和响应面设计优化试验得出:DES-1含水量18%、料液比1:29 g/m L、提取时间22 min、提取温度69℃时猕猴桃果皮多酚类物质的得率最高,为(55.53±1.27)mg/g。将得到的猕猴桃果皮多酚类物质提取液简称为KPP粗提液。2.猕猴桃果皮多酚类物质的分离富集和成分测定通过探索大孔树脂种类、吸附时间、解吸时间、KPP粗提液的稀释倍数及解吸液浓度对DES-1提取的猕猴桃果皮多酚类物质(KPP)的分离与富集效果。试验得出:KPP粗提液稀释10倍,用X-5型大孔树脂吸附60 min,用60%乙醇水溶液解吸120 min时KPP分离富集的效果最佳,回收率达(95.42±2.48)%。用HPLC测定分离富集后的KPP成分,共测出10种多酚单体,其中含量较多的为(+)-儿茶素、绿原酸、咖啡酸和表儿茶素。3.猕猴桃果皮多酚类物质的抗氧化活性及对TYR活性的作用经测定分离富集后的KPP的抗氧化活性及对TYR活性的抑制效果,结果表明:KPP的抗氧化能力较好。清除DPPH自由基能力的强弱为:KPP(半数抑制浓度为20.93μg/m L)>抗坏血酸(半数抑制浓度为27.56μg/m L)。清除ABTS自由基能力的强弱为:KPP(半数抑制浓度为41.91μg/m L)>抗坏血酸(半数抑制浓度为46.73μg/m L)。对FRAP还原能力强弱为:抗坏血酸(半数抑制浓度为84.66μg/m L)>KPP(半数抑制浓度为116.83μg/m L)。KPP对TYR有较好的抑制效果,KPP质量浓度为2.6 mg/m L时,抑制率达74.45%。4.猕猴桃果皮多酚类物质基于B16细胞的美白作用研究KPP对B16细胞的细胞相对活力没有影响,无毒性效果。用KPP处理B16细胞,细胞的形态没有观察到大的变化。对于α-MSH诱导的B16细胞,KPP对其黑色素含量及TYR活性均有抑制效果,效果优于曲酸。KPP处理后,B16细胞内TYR的相对活性降低为(69.45±6.82)%,黑色素相对含量降低为(75.08±1.64)%,KPP的美白效果明显。5.猕猴桃果皮多酚类物质美白面膜液制备及指标测定用KPP制备的美白面膜液均匀透亮符合行业标准,且有一定的抗氧化活性,对TYR活性抑制率达到50.06%,表明猕猴桃果皮多酚类物质面膜液在生化水平上具有美白效果。
其他文献
近几年,中国乡土文学的译介成为译学界研究的热点之一,方言作为乡土文学的一部分,其翻译问题愈来愈受到译学界的关注。然而,译学界目前对于方言的注意力集中于中英互译,汉语方言在西班牙语中的翻译研究还很少。为了探究文学方言在西班牙语中翻译的情况,这篇论文以国内乡土文学代表作家莫言的两部小说为例,考察和归纳对作品中方言表达常用的翻译方法。这两部小说中山东方言使用较多,由汉语直接翻译成西班牙语,将其作为实例研
概数表达的是模糊的数量。日常生活中存在着各种各样的不确定的量,这些时候就需要使用概数表达。本研究在参考中日两国研究者对两国的概数表达以及主观量的先行研究的基础上,以国立国语研究所开发的《现代日语书面语均衡语料库》的网上检索系统『BCCWJ-NT中納言』中的例句为语料基础,从语义、语法、语用三个方面对日语概数表达进行研究,找出日语中各个概数表达的相同点和不同点。首先,对日语中各个概数表达进行个别研究
<正>关于Journal of Special Operations Medicine(JSOM)2020年第2期发表的《联合战伤体系临床实践指南——全球蛇伤中毒处理》(以下简称"《指南》")[1],前期解读主要探讨的是通用方法、诊断、处理措施等。本文将对抗蛇毒血清初始治疗和重复剂量的标准、各种不良反应以及特殊情况、过时的干预措施、眼部眼镜蛇毒液的处理进行系统解读。1 抗蛇毒血清初始治疗和重复剂量
笔者于2021年3月至7月在哈萨克斯坦一体化基金会实习,主要从事笔译工作,翻译内容涉及到哈萨克斯坦的文化教育、能源资源、时政新闻等多个领域,通过对材料分析整合,最终选择了《2030年前哈萨克斯坦共和国燃料能源综合体发展构想》的前两部分内容作为本翻译实践报告的语料。燃料能源综合体在哈萨克斯坦的经济繁荣与社会稳定中发挥着关键作用,其发展有助于促进经济创新,保证劳动就业,推动社会进步。哈萨克斯坦燃料能源
今村夏子(1980—)是令和初年获得芥川奖的一位优秀的日本现代小说家,她的每一部小说一经问世便获得重量级奖项,同时引起读者和粉丝的强烈关注。著名翻译家、作家西崎宪称今村夏子是具有世界文学水平的人。今村夏子多关注包括社会弱势群体和边缘人物在内的社会非主流群体。国内外研究者与评论者多集中在对今村小说中的孤独和异类分析研究,在这些研究中,从“边缘人”的角度分析今村夏子作品的研究比较少,而对边缘人的关注和
《水浒传》,作为我国的四大名著之一,也是最酣畅淋漓、大快人心的小说之一。从古至今,众多知识分子、学者对《水浒传》也保持着极高的研究热情。《水浒传》广受中国大众喜爱的同时也受到外国读者的青睐,在国外获得了很高的评价。日本是最早翻译《水浒传》的国家,也是拥有《水浒传》译本最多的国家。特别是吉川幸次郎、清水茂的百回译本和驹田信二的一百二十回译本,被誉为战后的译本的“两座巨峰”。《水浒传》描绘众生万象,语
该论文是一篇有关导游口译的实践报告,报告内容基于一次在大雁塔景区的陪同参观。本篇报告以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为理论指导,对在口译过程中遇到的障碍进行分析,并提出相应解决策略。此次口译包括对大雁塔、大慈恩寺等主要景点的翻译讲解。在翻译过程中,有些内容侧重于语言形式,有些侧重于文化内涵传递,还有些侧重于交际目的。因此,可以将此次口译实践中的问题分为三个层面,即语言层面、文化层面、交际层面。翻译
冒险行为增加是青少年健康相关问题的主要原因(Irwin&Millstein,1986)。目前,研究者更加认同双系统理论(Steinberg et al.,2008),从双系统理论出发,感觉寻求、冲动性和奖惩敏感性得到了研究者的关注。但研究者提出要考虑在青春期具有危险后果之外的冒险行为(Hansen&Breivik,2001)。由此Duell和Steinberg(2019)提出了积极冒险行为这一概念
听觉作为行人获取外界交通信息的重要通路,不仅可以指导和辅助视觉,而且可以作为单独的信息通道获取交通场景信息。听觉定位是识别车辆空间位置朝向的行为,是行人基于听觉获取车辆信息的重要过程。影响车辆定位的因素来源于三个方面:车辆本身因素,环境干扰因素以及行人自身能力及分心状态。本研究认为,语音通话作为手机最基础、最普遍的功能可能影响了行人基于听觉线索定位车辆。在实际生活中,行人手持手机会使用左耳或右耳通
标点符号作为语言的重要组成部分,是译者在翻译实践中不能回避的重要方面。和在写作过程中一样,在翻译工作中,有时候标点符号起到至关重要的作用。在语言转换过程中,不仅要转换单词,还要转换标点符号;否则,译文的表达效果不可避免地受到影响。为了准确传达原文的信息,译者在译文中应该正确使用标点符号,正确处理标点符号,为翻译品质增色。然而,人们对标点符号的学习、研究与应用远不如对文字那样重视。众所周知,标点符号