哲学阐释学视角下山东方言翻译研究——以《红高粱家族》和《蛙》为例

来源 :邱丽菲 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catmaster
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年,中国乡土文学的译介成为译学界研究的热点之一,方言作为乡土文学的一部分,其翻译问题愈来愈受到译学界的关注。然而,译学界目前对于方言的注意力集中于中英互译,汉语方言在西班牙语中的翻译研究还很少。为了探究文学方言在西班牙语中翻译的情况,这篇论文以国内乡土文学代表作家莫言的两部小说为例,考察和归纳对作品中方言表达常用的翻译方法。这两部小说中山东方言使用较多,由汉语直接翻译成西班牙语,将其作为实例研究,能够为方言翻译提供方法论。哲学阐释学将理解本身作为了研究内容,而翻译的过程实则就是一个理解和阐释的过程。本研究人工筛选并整理出《蛙》和《红高粱家族》两部作品中的山东方言词汇及其译文,建立了一个双语平行词汇表,显示不同译者在对待原著中方言山东方言表达所采用的翻译方法。以哲学阐释学的理解的历史性,视域融合和效果历史三大原则为理论支撑,探究每一种翻译方法在译文中呈现出的效果,其成因,评析其得失。研究结果标明,方言西译时常用的翻译方法有音译法、直译法、意译法、标准语解释法、方言口语化译法、省译法等。译者并不是盲目或随意选用一种翻译方法,而是基于自己合理的主见,并且在译者视域与原文视域融合的基础上,综合考虑而做出的决定。从视域融合原则看来,由于历史、文化、社会背景之间的差距,原文视域、译者视域和译文读者视域不可能完全重合。不同视域之间的差距只能被无限缩小,不能被消除。所以任何一种方言翻译方法都并非完美,有的传达了方言的语义却丢失了其文化内涵,而有的译法保留了原文中的方言风格,却了在一定程度上给读者造成阅读障碍。对于方言语词,翻译方法的选择并不是刻板和唯一的,哲学阐释学理论认为,译者应充分发挥自己的主观能动性,对原文文本进行充分理解,有明确的翻译目的和侧重方向,定能获得适合的翻译方法。
其他文献
观点采择(Perspective Taking)是个体社会认知过程的重要组成部分,儿童良好观点采择能力的发展对其社会性发展具有重要意义。视觉观点采择作为观点采择的一种,其发展是儿童正确理解错误信念、心理理论和社会观点采择发展的早期阶段。儿童能够感知、理解、推测与协调自我与他人不同视觉观点这一能力的发展,标志着儿童逐渐摆脱自我中心思维模式,并在社会化过程中重新建构自身的社会认知方式。视觉观点采择(V
学位
智能手机如今已经成为人们生活中必不可少的通讯和娱乐工具。随着技术的不断创新,全面屏手机因优质的外观和显示功能使其以惊人的速度逐渐渗透到人们的日常生活中。消费观念的升级使得用户在购买智能手机的过程中十分注重用户体验和满意度。全面屏手机的普及让用户在使用过程中感受到其操作上存在的不足。用户在屏幕的不同位置进行交互时付出不同的努力和认知资源,使其对手机屏幕上不同区域产生了不同满意度和用户体验。全面屏的高
学位
中日两国一衣带水,两国经济往来密切。随着中国改革开放的发展以及一带一路、RCEP等战略的提出,越来越多日资企业通过独资、合资等方式在华展开业务,并从日本母公司派遣大量的管理层以及技术顾问来华协助推进业务,因此产生了大量日语翻译需求。笔者在读期间,于2021年1月~3月中旬以及2021年7月~2022年2月,分别在广州两家汽车领域日资企业担任日语翻译,主要负责会议及中日双方员工业务沟通等口译工作。本
学位
报纸
模糊限制语是指对语言的模糊程度进行修饰的词语。美国生成语义学家莱可夫(1972)率先对“模糊限制语”这一概念进行了界定,此后不同语言学派的学者纷纷对其展开深入研究。然而,过去的研究将焦点放在模糊限制语在学术语篇、科技语篇及翻译中的应用,并大多借助自建语料库来进行分析。为数不多的研究关注了二语学习者在写作中使用模糊限制语的情况,但这其中对议论文的研究仍是主流。因此,本研究将中国英语专业大学生作为研究
学位
韩礼德指出(1994),语言是根据三种社会功能发展起来的,即:概念功能、人际功能和语篇功能。其中,人际功能是指交际双方借助语言实现互动、建立和保持人际交往,甚至用语言影响他人观点和行为的目的。情态作为人际元功能的语义载体之一(李战子,2000),表达说话人的立场,对命题事件的看法和论证,跟说话人的主观性密切相关。而情态附加语、情态隐喻和情态助动词等表达式则是情态的主要实现方式。当前,对于情态的探讨
学位
清代是中國傳統文字學研究全面發展的黃金時期。“六書”學研究在這一時期也臻於極盛,鴻儒(5出,巨著矗立,爲現代語言文字學的建立奠定了堅實的基礎。近代以來,學者們對清代“六書”學著作的研究已經取得豐碩的成果,但也有部分著作尚未被重視,如本文的研究對象——吳善述《六書約言》。因此,本文在系統研究全書的基礎上,總結《六書約言》所反映的文字學理論,客觀評價其成就和不足,從而在學術史上對其作出一個較爲準確的定
学位
自古以来,人们对他界充满了各种幻想和想象,这些看法也可称之为他界观。对于他界,古代中国人创造出了各种各样的称呼,比如“他界”、“黄泉”、“泰山”等。同样古代日本人对他界也有着不同的称呼,还划分了不同的他界,如“地下他界”、“山中他界”等。随着佛教传来,这些对他界的称呼以及划分,甚至他界的信仰都逐渐与佛教中的地狱及极乐相融合,两国人民创造出了一个新的死后世界。《冥报记》,作为唐初的佛教故事集,受到佛
学位
随着经济全球化的快速发展,汽车产业已成为工业国家的支柱产业。虽然中国的汽车行业在日益进步,但由于起步晚,技术发展还不成熟,我国在汽车制造和自主创新上仍和发达国家存在差距。因此继续引进国外汽车制造技术有利于缩小我国与其他国家在汽车领域上的差距。汽修教学类文本对国内汽修专业学生了解汽车构造和夯实汽车维修理论基础有重要实践意义,同时这类文本对国内教学类汽修文本翻译也有很强的参考价值,因此确保汽车教材翻译
学位
文学翻译一直是翻译中永恒的课题,文学翻译不同于普通翻译,由于文学的特殊性,文学翻译是翻译的同时还是文学。因此,译者不仅要准确传达文字想要表达的意思,达到交际效果,还要凸显其原文中的文学性,以及文学背后所蕴含的那些文化背景。可以说,文学翻译是译者基于原文内容所进行的文学再创作。也正是因为这一原因,与法律条款、政治新闻等非文学翻译不同,文学的翻译至今难以为机器翻译所取代,对于文学翻译的研究至今仍有很大
学位