翻译适应选择论指导下导游口译实践研究——以大雁塔景区导游口译为例

来源 :张冰倩 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flash021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文是一篇有关导游口译的实践报告,报告内容基于一次在大雁塔景区的陪同参观。本篇报告以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为理论指导,对在口译过程中遇到的障碍进行分析,并提出相应解决策略。此次口译包括对大雁塔、大慈恩寺等主要景点的翻译讲解。在翻译过程中,有些内容侧重于语言形式,有些侧重于文化内涵传递,还有些侧重于交际目的。因此,可以将此次口译实践中的问题分为三个层面,即语言层面、文化层面、交际层面。翻译适应选择论提出译者为中心的理念,认为翻译方法应注重“三维”转换:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。在该理论的指导下,针对语言层面的障碍,应在翻译时努力突破源语外壳,在准确传递信息的基础上做到符合目的语的表达习惯;另外,可以通过做笔记的方法确保翻译信息的完整。针对文化层面的障碍,如文化负载词的翻译,其重点在于传递文化内涵,可以通过直译、音译加解释等不同方法,使译文接收者充分感受到其中的文化内涵。在应对交际层面的障碍时,可以弱化对语言形式的追求,通过释义、借用等方法来准确传达说话意图。译员在口译过程中应不断适应所处的翻译生态环境,输出最佳译文。希望通过此报告中对一些导游口译的障碍分析以及口译策略研究,为今后相关实践提供一定的借鉴。
其他文献
清代是中國傳統文字學研究全面發展的黃金時期。“六書”學研究在這一時期也臻於極盛,鴻儒(5出,巨著矗立,爲現代語言文字學的建立奠定了堅實的基礎。近代以來,學者們對清代“六書”學著作的研究已經取得豐碩的成果,但也有部分著作尚未被重視,如本文的研究對象——吳善述《六書約言》。因此,本文在系統研究全書的基礎上,總結《六書約言》所反映的文字學理論,客觀評價其成就和不足,從而在學術史上對其作出一個較爲準確的定
学位
自古以来,人们对他界充满了各种幻想和想象,这些看法也可称之为他界观。对于他界,古代中国人创造出了各种各样的称呼,比如“他界”、“黄泉”、“泰山”等。同样古代日本人对他界也有着不同的称呼,还划分了不同的他界,如“地下他界”、“山中他界”等。随着佛教传来,这些对他界的称呼以及划分,甚至他界的信仰都逐渐与佛教中的地狱及极乐相融合,两国人民创造出了一个新的死后世界。《冥报记》,作为唐初的佛教故事集,受到佛
学位
随着经济全球化的快速发展,汽车产业已成为工业国家的支柱产业。虽然中国的汽车行业在日益进步,但由于起步晚,技术发展还不成熟,我国在汽车制造和自主创新上仍和发达国家存在差距。因此继续引进国外汽车制造技术有利于缩小我国与其他国家在汽车领域上的差距。汽修教学类文本对国内汽修专业学生了解汽车构造和夯实汽车维修理论基础有重要实践意义,同时这类文本对国内教学类汽修文本翻译也有很强的参考价值,因此确保汽车教材翻译
学位
文学翻译一直是翻译中永恒的课题,文学翻译不同于普通翻译,由于文学的特殊性,文学翻译是翻译的同时还是文学。因此,译者不仅要准确传达文字想要表达的意思,达到交际效果,还要凸显其原文中的文学性,以及文学背后所蕴含的那些文化背景。可以说,文学翻译是译者基于原文内容所进行的文学再创作。也正是因为这一原因,与法律条款、政治新闻等非文学翻译不同,文学的翻译至今难以为机器翻译所取代,对于文学翻译的研究至今仍有很大
学位
近几年,中国乡土文学的译介成为译学界研究的热点之一,方言作为乡土文学的一部分,其翻译问题愈来愈受到译学界的关注。然而,译学界目前对于方言的注意力集中于中英互译,汉语方言在西班牙语中的翻译研究还很少。为了探究文学方言在西班牙语中翻译的情况,这篇论文以国内乡土文学代表作家莫言的两部小说为例,考察和归纳对作品中方言表达常用的翻译方法。这两部小说中山东方言使用较多,由汉语直接翻译成西班牙语,将其作为实例研
学位
概数表达的是模糊的数量。日常生活中存在着各种各样的不确定的量,这些时候就需要使用概数表达。本研究在参考中日两国研究者对两国的概数表达以及主观量的先行研究的基础上,以国立国语研究所开发的《现代日语书面语均衡语料库》的网上检索系统『BCCWJ-NT中納言』中的例句为语料基础,从语义、语法、语用三个方面对日语概数表达进行研究,找出日语中各个概数表达的相同点和不同点。首先,对日语中各个概数表达进行个别研究
学位
<正>关于Journal of Special Operations Medicine(JSOM)2020年第2期发表的《联合战伤体系临床实践指南——全球蛇伤中毒处理》(以下简称"《指南》")[1],前期解读主要探讨的是通用方法、诊断、处理措施等。本文将对抗蛇毒血清初始治疗和重复剂量的标准、各种不良反应以及特殊情况、过时的干预措施、眼部眼镜蛇毒液的处理进行系统解读。1 抗蛇毒血清初始治疗和重复剂量
期刊
笔者于2021年3月至7月在哈萨克斯坦一体化基金会实习,主要从事笔译工作,翻译内容涉及到哈萨克斯坦的文化教育、能源资源、时政新闻等多个领域,通过对材料分析整合,最终选择了《2030年前哈萨克斯坦共和国燃料能源综合体发展构想》的前两部分内容作为本翻译实践报告的语料。燃料能源综合体在哈萨克斯坦的经济繁荣与社会稳定中发挥着关键作用,其发展有助于促进经济创新,保证劳动就业,推动社会进步。哈萨克斯坦燃料能源
学位
今村夏子(1980—)是令和初年获得芥川奖的一位优秀的日本现代小说家,她的每一部小说一经问世便获得重量级奖项,同时引起读者和粉丝的强烈关注。著名翻译家、作家西崎宪称今村夏子是具有世界文学水平的人。今村夏子多关注包括社会弱势群体和边缘人物在内的社会非主流群体。国内外研究者与评论者多集中在对今村小说中的孤独和异类分析研究,在这些研究中,从“边缘人”的角度分析今村夏子作品的研究比较少,而对边缘人的关注和
学位
《水浒传》,作为我国的四大名著之一,也是最酣畅淋漓、大快人心的小说之一。从古至今,众多知识分子、学者对《水浒传》也保持着极高的研究热情。《水浒传》广受中国大众喜爱的同时也受到外国读者的青睐,在国外获得了很高的评价。日本是最早翻译《水浒传》的国家,也是拥有《水浒传》译本最多的国家。特别是吉川幸次郎、清水茂的百回译本和驹田信二的一百二十回译本,被誉为战后的译本的“两座巨峰”。《水浒传》描绘众生万象,语
学位