【摘 要】
:
听觉作为行人获取外界交通信息的重要通路,不仅可以指导和辅助视觉,而且可以作为单独的信息通道获取交通场景信息。听觉定位是识别车辆空间位置朝向的行为,是行人基于听觉获取车辆信息的重要过程。影响车辆定位的因素来源于三个方面:车辆本身因素,环境干扰因素以及行人自身能力及分心状态。本研究认为,语音通话作为手机最基础、最普遍的功能可能影响了行人基于听觉线索定位车辆。在实际生活中,行人手持手机会使用左耳或右耳通
论文部分内容阅读
听觉作为行人获取外界交通信息的重要通路,不仅可以指导和辅助视觉,而且可以作为单独的信息通道获取交通场景信息。听觉定位是识别车辆空间位置朝向的行为,是行人基于听觉获取车辆信息的重要过程。影响车辆定位的因素来源于三个方面:车辆本身因素,环境干扰因素以及行人自身能力及分心状态。本研究认为,语音通话作为手机最基础、最普遍的功能可能影响了行人基于听觉线索定位车辆。在实际生活中,行人手持手机会使用左耳或右耳通话(即来车侧与非来车侧),这可能是调节语音通话对车辆定位影响的变量;在理论层面,手机通话对行人的干扰机制尚不清楚,可能源自听觉信号的干扰或者注意资源占用两个角度。此外,在我国当下的道路交通环境下,车辆可能从不同方向驶来。因此,研究一的目的是探究语音通话对行人定位多方向来车的影响及影响方式,研究二将在研究一的基础上进一步探讨通话难度对行人基于听觉定位多方向来车的影响。研究一在实验室环境中本实验要求被试手持手机分别使用左、右耳与主试模拟日常通话,同时还需要完成对不同方向来车的定位任务。共38名被试参与了试验,回收有效数据30个。研究二考虑到通话难度也可能影响行人对车辆的定位。针对难度更高的语音通话内容,行人所占用的注意资源可能更多,对车辆定位的绩效会更差。因而在实验室环境中通过对比三个通话难度组(无分心控制组、低难度任务组、高难度任务组)之间的差异来探讨行人语音通话难度对不同方向来车声定位的影响。共99名被试参与了实验,回收有效数据90个。分析两项实验的数据发现:(1)行人在对左、右两类方向的来车进行定位时,两个方向间的定位准确率没有差异,但在定位左侧来车时会更快;(2)语音通话对定位车辆准确率的影响较小,但是会显著增加行人定位的时间;(3)行人在语音通话状态下使用左耳或右耳对来车声进行定位的准确率和定位剩余时间没有差异;(4)不同难度任务组行人定位车辆的准确率没有差异,但高难度任务组的定位剩余时间则略微低于低难度任务组的。基于上述结果我们得出以下结论:不同方向间的车辆定位受到了先验经验的影响;手机通话会导致行人的车辆定位绩效变差,且这种影响来源于注意资源占用;通话难度影响行人对车辆的定位,难度更高的语音通话内容,行人所占用的注意资源可能更多,对车辆定位的绩效更差。
其他文献
随着经济全球化的快速发展,汽车产业已成为工业国家的支柱产业。虽然中国的汽车行业在日益进步,但由于起步晚,技术发展还不成熟,我国在汽车制造和自主创新上仍和发达国家存在差距。因此继续引进国外汽车制造技术有利于缩小我国与其他国家在汽车领域上的差距。汽修教学类文本对国内汽修专业学生了解汽车构造和夯实汽车维修理论基础有重要实践意义,同时这类文本对国内教学类汽修文本翻译也有很强的参考价值,因此确保汽车教材翻译
文学翻译一直是翻译中永恒的课题,文学翻译不同于普通翻译,由于文学的特殊性,文学翻译是翻译的同时还是文学。因此,译者不仅要准确传达文字想要表达的意思,达到交际效果,还要凸显其原文中的文学性,以及文学背后所蕴含的那些文化背景。可以说,文学翻译是译者基于原文内容所进行的文学再创作。也正是因为这一原因,与法律条款、政治新闻等非文学翻译不同,文学的翻译至今难以为机器翻译所取代,对于文学翻译的研究至今仍有很大
近几年,中国乡土文学的译介成为译学界研究的热点之一,方言作为乡土文学的一部分,其翻译问题愈来愈受到译学界的关注。然而,译学界目前对于方言的注意力集中于中英互译,汉语方言在西班牙语中的翻译研究还很少。为了探究文学方言在西班牙语中翻译的情况,这篇论文以国内乡土文学代表作家莫言的两部小说为例,考察和归纳对作品中方言表达常用的翻译方法。这两部小说中山东方言使用较多,由汉语直接翻译成西班牙语,将其作为实例研
概数表达的是模糊的数量。日常生活中存在着各种各样的不确定的量,这些时候就需要使用概数表达。本研究在参考中日两国研究者对两国的概数表达以及主观量的先行研究的基础上,以国立国语研究所开发的《现代日语书面语均衡语料库》的网上检索系统『BCCWJ-NT中納言』中的例句为语料基础,从语义、语法、语用三个方面对日语概数表达进行研究,找出日语中各个概数表达的相同点和不同点。首先,对日语中各个概数表达进行个别研究
<正>关于Journal of Special Operations Medicine(JSOM)2020年第2期发表的《联合战伤体系临床实践指南——全球蛇伤中毒处理》(以下简称"《指南》")[1],前期解读主要探讨的是通用方法、诊断、处理措施等。本文将对抗蛇毒血清初始治疗和重复剂量的标准、各种不良反应以及特殊情况、过时的干预措施、眼部眼镜蛇毒液的处理进行系统解读。1 抗蛇毒血清初始治疗和重复剂量
笔者于2021年3月至7月在哈萨克斯坦一体化基金会实习,主要从事笔译工作,翻译内容涉及到哈萨克斯坦的文化教育、能源资源、时政新闻等多个领域,通过对材料分析整合,最终选择了《2030年前哈萨克斯坦共和国燃料能源综合体发展构想》的前两部分内容作为本翻译实践报告的语料。燃料能源综合体在哈萨克斯坦的经济繁荣与社会稳定中发挥着关键作用,其发展有助于促进经济创新,保证劳动就业,推动社会进步。哈萨克斯坦燃料能源
今村夏子(1980—)是令和初年获得芥川奖的一位优秀的日本现代小说家,她的每一部小说一经问世便获得重量级奖项,同时引起读者和粉丝的强烈关注。著名翻译家、作家西崎宪称今村夏子是具有世界文学水平的人。今村夏子多关注包括社会弱势群体和边缘人物在内的社会非主流群体。国内外研究者与评论者多集中在对今村小说中的孤独和异类分析研究,在这些研究中,从“边缘人”的角度分析今村夏子作品的研究比较少,而对边缘人的关注和
《水浒传》,作为我国的四大名著之一,也是最酣畅淋漓、大快人心的小说之一。从古至今,众多知识分子、学者对《水浒传》也保持着极高的研究热情。《水浒传》广受中国大众喜爱的同时也受到外国读者的青睐,在国外获得了很高的评价。日本是最早翻译《水浒传》的国家,也是拥有《水浒传》译本最多的国家。特别是吉川幸次郎、清水茂的百回译本和驹田信二的一百二十回译本,被誉为战后的译本的“两座巨峰”。《水浒传》描绘众生万象,语
该论文是一篇有关导游口译的实践报告,报告内容基于一次在大雁塔景区的陪同参观。本篇报告以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为理论指导,对在口译过程中遇到的障碍进行分析,并提出相应解决策略。此次口译包括对大雁塔、大慈恩寺等主要景点的翻译讲解。在翻译过程中,有些内容侧重于语言形式,有些侧重于文化内涵传递,还有些侧重于交际目的。因此,可以将此次口译实践中的问题分为三个层面,即语言层面、文化层面、交际层面。翻译
冒险行为增加是青少年健康相关问题的主要原因(Irwin&Millstein,1986)。目前,研究者更加认同双系统理论(Steinberg et al.,2008),从双系统理论出发,感觉寻求、冲动性和奖惩敏感性得到了研究者的关注。但研究者提出要考虑在青春期具有危险后果之外的冒险行为(Hansen&Breivik,2001)。由此Duell和Steinberg(2019)提出了积极冒险行为这一概念