【摘 要】
:
笔者于2021年3月至7月在哈萨克斯坦一体化基金会实习,主要从事笔译工作,翻译内容涉及到哈萨克斯坦的文化教育、能源资源、时政新闻等多个领域,通过对材料分析整合,最终选择了《2030年前哈萨克斯坦共和国燃料能源综合体发展构想》的前两部分内容作为本翻译实践报告的语料。燃料能源综合体在哈萨克斯坦的经济繁荣与社会稳定中发挥着关键作用,其发展有助于促进经济创新,保证劳动就业,推动社会进步。哈萨克斯坦燃料能源
论文部分内容阅读
笔者于2021年3月至7月在哈萨克斯坦一体化基金会实习,主要从事笔译工作,翻译内容涉及到哈萨克斯坦的文化教育、能源资源、时政新闻等多个领域,通过对材料分析整合,最终选择了《2030年前哈萨克斯坦共和国燃料能源综合体发展构想》的前两部分内容作为本翻译实践报告的语料。燃料能源综合体在哈萨克斯坦的经济繁荣与社会稳定中发挥着关键作用,其发展有助于促进经济创新,保证劳动就业,推动社会进步。哈萨克斯坦燃料能源综合体包括煤炭工业、石油工业、天然气工业、核工业、电力工业,均为资源导向型行业。哈萨克斯坦虽有丰富的燃料能源资源,但由于基础设施不完善,技术水平较低,从而造成了资源的不合理利用,使得其储量有所下降。针对此现状,哈萨克斯坦亟需探索新模式,确保可持续发展,由此提出《构想》。此篇实践报告中,笔者借助卡特福德翻译转换理论,结合原文文本特点,阐述该理论所涉及的具体方法在此类文本翻译中的应用,在一定程度上提供了更为完整的、体系化的翻译研究。本篇翻译实践报告由四章组成:第一章主要介绍翻译任务的背景、内容、意义及译前准备;第二章介绍卡特福德翻译转换理论的起源、发展及理论概述,并对文本进行分析;第三章详细说明转换理论中所涉及的层次转换和范畴转换,结合译例,探究具体转换方法对翻译实践的指导作用;第四章对此次翻译实践进行总结,阐述翻译实践心得,提出尚待解决的问题。
其他文献
模糊限制语是指对语言的模糊程度进行修饰的词语。美国生成语义学家莱可夫(1972)率先对“模糊限制语”这一概念进行了界定,此后不同语言学派的学者纷纷对其展开深入研究。然而,过去的研究将焦点放在模糊限制语在学术语篇、科技语篇及翻译中的应用,并大多借助自建语料库来进行分析。为数不多的研究关注了二语学习者在写作中使用模糊限制语的情况,但这其中对议论文的研究仍是主流。因此,本研究将中国英语专业大学生作为研究
韩礼德指出(1994),语言是根据三种社会功能发展起来的,即:概念功能、人际功能和语篇功能。其中,人际功能是指交际双方借助语言实现互动、建立和保持人际交往,甚至用语言影响他人观点和行为的目的。情态作为人际元功能的语义载体之一(李战子,2000),表达说话人的立场,对命题事件的看法和论证,跟说话人的主观性密切相关。而情态附加语、情态隐喻和情态助动词等表达式则是情态的主要实现方式。当前,对于情态的探讨
清代是中國傳統文字學研究全面發展的黃金時期。“六書”學研究在這一時期也臻於極盛,鴻儒(5出,巨著矗立,爲現代語言文字學的建立奠定了堅實的基礎。近代以來,學者們對清代“六書”學著作的研究已經取得豐碩的成果,但也有部分著作尚未被重視,如本文的研究對象——吳善述《六書約言》。因此,本文在系統研究全書的基礎上,總結《六書約言》所反映的文字學理論,客觀評價其成就和不足,從而在學術史上對其作出一個較爲準確的定
自古以来,人们对他界充满了各种幻想和想象,这些看法也可称之为他界观。对于他界,古代中国人创造出了各种各样的称呼,比如“他界”、“黄泉”、“泰山”等。同样古代日本人对他界也有着不同的称呼,还划分了不同的他界,如“地下他界”、“山中他界”等。随着佛教传来,这些对他界的称呼以及划分,甚至他界的信仰都逐渐与佛教中的地狱及极乐相融合,两国人民创造出了一个新的死后世界。《冥报记》,作为唐初的佛教故事集,受到佛
随着经济全球化的快速发展,汽车产业已成为工业国家的支柱产业。虽然中国的汽车行业在日益进步,但由于起步晚,技术发展还不成熟,我国在汽车制造和自主创新上仍和发达国家存在差距。因此继续引进国外汽车制造技术有利于缩小我国与其他国家在汽车领域上的差距。汽修教学类文本对国内汽修专业学生了解汽车构造和夯实汽车维修理论基础有重要实践意义,同时这类文本对国内教学类汽修文本翻译也有很强的参考价值,因此确保汽车教材翻译
文学翻译一直是翻译中永恒的课题,文学翻译不同于普通翻译,由于文学的特殊性,文学翻译是翻译的同时还是文学。因此,译者不仅要准确传达文字想要表达的意思,达到交际效果,还要凸显其原文中的文学性,以及文学背后所蕴含的那些文化背景。可以说,文学翻译是译者基于原文内容所进行的文学再创作。也正是因为这一原因,与法律条款、政治新闻等非文学翻译不同,文学的翻译至今难以为机器翻译所取代,对于文学翻译的研究至今仍有很大
近几年,中国乡土文学的译介成为译学界研究的热点之一,方言作为乡土文学的一部分,其翻译问题愈来愈受到译学界的关注。然而,译学界目前对于方言的注意力集中于中英互译,汉语方言在西班牙语中的翻译研究还很少。为了探究文学方言在西班牙语中翻译的情况,这篇论文以国内乡土文学代表作家莫言的两部小说为例,考察和归纳对作品中方言表达常用的翻译方法。这两部小说中山东方言使用较多,由汉语直接翻译成西班牙语,将其作为实例研
概数表达的是模糊的数量。日常生活中存在着各种各样的不确定的量,这些时候就需要使用概数表达。本研究在参考中日两国研究者对两国的概数表达以及主观量的先行研究的基础上,以国立国语研究所开发的《现代日语书面语均衡语料库》的网上检索系统『BCCWJ-NT中納言』中的例句为语料基础,从语义、语法、语用三个方面对日语概数表达进行研究,找出日语中各个概数表达的相同点和不同点。首先,对日语中各个概数表达进行个别研究
<正>关于Journal of Special Operations Medicine(JSOM)2020年第2期发表的《联合战伤体系临床实践指南——全球蛇伤中毒处理》(以下简称"《指南》")[1],前期解读主要探讨的是通用方法、诊断、处理措施等。本文将对抗蛇毒血清初始治疗和重复剂量的标准、各种不良反应以及特殊情况、过时的干预措施、眼部眼镜蛇毒液的处理进行系统解读。1 抗蛇毒血清初始治疗和重复剂量