评斯坦贝克小说《愤怒的葡萄》的艺术手法

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:divide2058
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代对于美国文坛来说是值得歌颂的年代,以继承上世纪末本世纪初的现实主义文学传统为特征的新现实主义文学潮流和以作家中的美共产党员为骨干的左翼文学运动汇合成空前波澜壮阔的进步文学高潮.在这支进步文学大军中间,有T·德来塞、U·辛克莱、J·多斯帕索斯等文坛老将,也有年轻一代的后起之秀,约翰·斯坦贝克即是其中的一位.1939年他以杰出的小说《愤怒的葡萄》的出版谱写了时代的最强音,成为美国最受欢迎的小说家之一.该文共分五部分,通过对作品的详细分析,使人们深刻了解萧条时期美国人民的悲惨命运、作者的创作意图、思维方法及这部小说的艺术特色.第一章简要介绍一下作者约翰·斯坦贝克,其作品《愤怒的葡萄》及与这部作品相关的时代背景.第二章是对小说结构及主要人物的分析.与以往的小说就同,斯坦贝克在这部小说里运用夹叙夹议的手法,在叙事章节之间插入议论评述的章节.主要人物有凯绥、汤姆、约德大妈、约德大爹及罗撒香等.第三章是作品的主题探讨.这部分的论述充分展示了斯坦贝克的创作思想.第四章论述了斯坦贝克的写作技巧.也是该文的重点.最后一章为结论部分.斯坦贝克是一位多才多艺的作家.在他的整个创作道路中,30年代是最有成就的时期.《愤怒的葡萄》无论从思想上还是从艺术上来说,都应该属于本世纪美国小说史上具有重要地位的作品,它是作者现实主义创作手法与社会实践相结合的优秀产物.小说出版的当年就成为畅销小说,评论界普遍把它视作20世纪的《汤姆叔叔的小屋》.尽管斯坦贝克已经去世很久了,但他永远活在"人民的心中".
其他文献
液压同步顶升降坡技术是一项新的施工工艺.结合上海松浦大桥旧铁路桥改造项目的施工实践,介绍液压同步顶升降坡技术在桥梁改造中的应用,探讨施工过程中的技术细节和重点难点,
传统隐喻观将隐喻视作一种修辞手段。在《我们赖以生存的隐喻》一书中,乔治·来考夫和马克·约翰逊提出了概念隐喻理论,并提出从认知的视角研究隐喻的观点。  隐喻翻译在翻译
本论文主旨在于运用文学文体学来分析张爱玲名著《金锁记》英译本存在的假象等值问题。论文主要从以下五方面展开: 一、探究张氏文风及其名作《金锁记》的写作特点。本论文
该论文就输出的作用,特别是在英语作为一门外语的情况下,学习句法结构时对注意假设的一次研究.该实验研究旨在论证目标语的产出能力能够促使语言学习者关注到在使用语言时语
二十世纪中期以来,特别是七、八十年代后,翻译研究出现两个明显的趋向:一是翻译理论深深打下了交际理论的烙印,二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换.翻译不仅仅是语言
人类的发展史是一部人类认知主客观世界的历史.语言的产生为人类认知世界架起了桥梁,推动了人类认知的发展,在语言研究的历史上存在着两种不同的观点:(1)传统的也称客观主义
商务信函是各经济体间处理商务事宜、传递信息的各种信件。随着国际经济贸易的蓬勃发展,商务信函逐渐成为人们在贸易活动中不可缺少的一种交际手段,在建立和维持商业联系、合作
舍伍德·安德森(1876-1941)是美国心理作家第一人和现代美国文学的先驱者之一,以其新颖的视角,独特的写作风格,特别是对心灵异化的人物的描写吸引了大量的读者。他的许多作品都突
近年来,应用语言学界对文学话语的分析产生了浓厚的兴趣,作为所有话语类型中最重要的类型一文学,成了话语分析中的研究热点。在文学话语的研究中,通常把阅读文学作品看作是作者与
翻译是一项做选择的过程.鲁迅先生有一段名言"动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?"在翻译过程中,译者总是面临着是以源语文化为导向,还是以译语