【摘 要】
:
本文是对一次模拟英汉交替传译实践所做的反思报告。模拟的音频材料选自世界银行总裁金墉在美国的一次公开演讲。金墉先生演讲的内容是当今世界的贫困现状和世界银行所采取的
论文部分内容阅读
本文是对一次模拟英汉交替传译实践所做的反思报告。模拟的音频材料选自世界银行总裁金墉在美国的一次公开演讲。金墉先生演讲的内容是当今世界的贫困现状和世界银行所采取的相应措施。模拟过程录像,并且将全程转写成文本。本文正文由三个部分构成。第一部分是本次翻译模拟的译前准备和口译执行过程。第二部分是对原文本的分析,分析原文本的语言特点和翻译过程中可能出现的难点。第三部分是翻译实践后的分析和总结。在模拟过程出现的典型问题可分成三类:信息漏译、复合句导致的逻辑混乱和听力困难。之后,作者就以上问题提出了相应的解决办法,包括预测、笔记练习、调整和重组等。最后对整篇论文进行了概括和总结。作者希望文中提出的解决办法能对交替传译实践活动提供帮助。
其他文献
1976年,韩礼德和哈桑夫妇所著《英语的衔接》一书引起许多研究者对语篇衔接理论进行探讨。虽然这一理论遭到部分学者质疑,然而大多数研究者肯定了衔接在写作中的积极作用。连
本论文是一篇翻译实践报告。翻译项目所选取的原文材料为美国作家Richard Horan的英文原版书籍Harvest.该叙述文本由三人合作翻译,笔者负责第八章至第十章。Horan在本书中分
不论手术的大小对病人都是一种较强的刺激,由于手术病人会出现各种复杂的心态而致使影响手术质量,对手术的耐受力也随之降低,因此为提高手术的质量、促进患者的康复,做好手术病人
服务地方产业、促进地方经济发展是高校的重要使命之一。文章以南京航空航天大学特色学科服务江苏产业为例,简要介绍了南京航空航天大学开展的相关工作:一是发挥自身优势,筛选
江苏是国家首批技术创新方法试点省,自试点以来,在国家科技部和江苏省科技厅的支持和指导下,由江苏省生产力促进中心负责具体实施工作。基地践行政府引导与市场运作相结合,着眼于
目的观察头针联合运动康复训练治疗卒中后肩痛的临床疗效。方法将120例卒中后肩痛患者按照随机数字表法分为2组。治疗组60例予头针联合运动康复训练治疗;对照组60例予单纯运
本翻译评注以法学专家巴巴拉·贝内特·伍德豪斯的《说出最可怕的秘密》为翻译文本。源语语篇采用叙事与议论结合的写作手法,使用了大量的联结,逻辑缜密。因此,分析语篇内在
近年来,随着社会的飞速发展,环境问题也日益加剧。自然灾害、气候变暖等威胁人类生存的重大问题也引起了国际社会的广泛关注。而随着各国间交流合作的不断加强,会议口译则成
目的:探讨不同血清浓度对博尔纳病病毒(BDV)感染少突胶质细胞(OL细胞)感染力的影响,寻找BDV病毒感染细胞最适宜的血清浓度。方法:接种BDV的OL细胞(OL/BDV)于培养皿中,培养24
近年来随着中俄两国关系的发展,两国在多领域的合作不断加强,特别是在经贸领域。目前很多俄罗斯读者对中国财经新闻很有兴趣,由于语言限制,大部分俄罗斯读者仅能通过俄文新闻