【摘 要】
:
回忆录作为一种追记本人或他人过去生活经历和社会活动的一种文体,具有“知人论世”的价值,是学术成果不可缺少的资料之一。本篇英汉翻译实践报告选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:我好莱坞岁月的回忆录》。在该部回忆录中,朱莉·安德鲁斯描述了她从难以置信的高潮跌落到充满挑战的低谷的好莱坞岁月,把读者带入到一个有趣、令人心碎也鼓舞人心的生活之旅。本篇翻译实践报告重点分析了在翻译过程中遇到的词汇和句法方面的难
论文部分内容阅读
回忆录作为一种追记本人或他人过去生活经历和社会活动的一种文体,具有“知人论世”的价值,是学术成果不可缺少的资料之一。本篇英汉翻译实践报告选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:我好莱坞岁月的回忆录》。在该部回忆录中,朱莉·安德鲁斯描述了她从难以置信的高潮跌落到充满挑战的低谷的好莱坞岁月,把读者带入到一个有趣、令人心碎也鼓舞人心的生活之旅。本篇翻译实践报告重点分析了在翻译过程中遇到的词汇和句法方面的难点以及采取的翻译方法。在词汇方面,为突出该部回忆录中鲜明的人物形象,生动的情节和细腻的语言,译者对某些词汇进行词性转换以达到预期效果。同时,该部回忆录中还存在大量的多义词,因此,在翻译过程中,译者在理解语境的基础上对这些词汇进行词义选择以及词义引申以使译文更加通顺流畅。译者还需要根据上下文语境进行增译以使读者更好地理解原文。在句法方面,由于原文中存在大量的复杂句以及被动句,因此译者在翻译时运用了顺句操作、句式重构、分译以及语态转换的方法以更好的符合目的语读者的阅读习惯。通过此次翻译实践,译者仔细探究原文,了解了回忆录这类文本的特点和难点,并运用恰当的翻译方法,以体现其生动的情节和细腻的表现手法。期望能为后续回忆录类文本的翻译提供一定的参考和借鉴。
其他文献
大正琴于日本1912年发明,1915年左右传入中国,早在20世纪50、60年代便在鄂尔多斯流行,而后销声匿迹,变得鲜为人知。近十年以来,大正琴在鄂尔多斯蒙古族民间音乐生活中又再次兴起,其演奏极具本土化特色,且初具规模,这种外来乐器本土化文化现象值得深究。本文便以鄂尔多斯蒙古族民间音乐生活中恢复流行的大正琴及其音乐为研究对象展开调查与研究。研究首先考察大正琴乐器本身的形制、历史源流问题,其次调查鄂尔
本文以巴彦淖尔市五原县杭哈地区的杭哈民歌作为主要研究对象,从非遗传承的角度出发,试图分析杭哈民歌的音乐形态特征,以及阐释杭哈人的音乐文化认同。杭哈民歌体裁分为“古日道”与“岗纲道”。“古日道”作为古老的长调宴歌体裁,主要在民俗活动“乃日”中演唱,表演流程为:图日勒格一+正歌1+图日勒格二+正歌2+图日勒格二+正歌三+励志歌。“岗纲道”是短调民歌,旋律欢快活泼,经常与乐器配备进行伴奏。杭哈地区短调民
神话学是研究神话的学科,也是多学科交叉的研究领域。进入21世纪,非物质文化遗产的保护受到了世界的重视,作为非物质文化遗产的神话学在社会上受到了前所未有的关注,神话学也开始流行起来。本实践报告以高木敏雄《比较神话学》的序言和第一章为翻译文本。序主要介绍了神话学的背景,当时日本神话学的现状、写作初衷、作者的前期准备和写作过程。第一章介绍了比较神话学和民俗神话学的概念和差异以及分析、比较神话学的历史和由
本文是一篇英汉翻译实践报告。译者选择《白蜡树和榆树之子:维京人的历史》引言及第一章作为翻译文本。引言简要介绍了该书的主要内容,第一章则主要介绍了北欧神话。该书尚无中文译本。作者为英国学者尼尔·斯图佩尔·普莱斯,他专门研究维京时代斯堪的纳维亚半岛以及萨满教。本实践报告以翻译难点、解决方案与案例分析为重点。翻译难点主要从词汇层面和句法层面展开。词汇层面难点主要涉及专有名词和普通词汇。专有名词细分为人名
冒顿潮尔是蒙古族潮尔多声音乐体系中的重要组成部分,由于人的意识与行为的参与,使其成为唯一一种蒙古族多声吹管类乐器。历史上,它有着不同的称谓以及演奏形式,随着地域和族群的不同而流变。它的演奏技法非常独特,在演奏过程中体现的是一种“身-器”合一的状态。本文将“身-器”同构理论研究的对象定位于中国新疆阿勒泰乌梁海的冒顿潮尔演奏,从三个方面来对此问题进行探讨和阐述。第一章,对“身”与“器”这对概念进行概念
本文在目的论(Skopos Theory)视角下对外事口译中汉语成语的口译策略进行研究。汉语成语经常被运用在在外事活动中,因为汉语成语含义多样、结构独特,又因外事口译具体较强的即时性,所以在外事场合中,口译难度较大。长期以来,学者们从不同角度研究了汉语成语的口译策略,但这些研究很少从目的论视角下研究汉语成语的口译策略。目的论主张,翻译需要从目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coher
本文是一篇英汉翻译实践报告。报告所选文本为美国作家克里斯汀·汉娜的小说《冬日花园》。该作品讲述了梅雷迪丝和尼娜·惠特森姐妹和她们父母的生活。刚开始,姐妹两人与母亲的关系并不好,她们之间唯一的联系就是小时候母亲有时在晚上给女孩们讲的俄国童话。最后通过一个童话故事,而这个故事是母亲在父亲临终前答应再给孩子们讲一次,母女三人的关系得到缓和。报告是基于第一章至第四章的译文而撰写的,这几章讲述了在父亲生病前
本文以流传于山西省阳高县和内蒙古土右旗的二人台牌子曲为研究对象,以两地具有代表性的艺术团体和民间艺人自上世纪60年代以来的数次音乐交流为线索进行切入,在充分认识两地牌子曲自身传承方式和音乐形态规律的基础上,来探讨两者在互动与互鉴中所体现的自我与他者的二元关系。为此,本文第一章在历时中以发源三角区域的概念来重新审视了阳高县、土右旗二人台音乐产生的历史成因和地理背景,并梳理了两者在历史中的交流过程,以
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自印度籍作家曼哈·马琼达(Megha Majumdar)所著的通俗小说《燃烧》(A Burning)。小说主要讲述了三个主人公的故事:被指控为火车袭击嫌疑人的贫民窟女孩吉万、渴望政治权力的体育老师皮特以及怀揣电影梦的第三性别者乐芙莉。由于一场火车袭击事件,他们的命运开始相互牵绊,却最终走向各自不同的人生。《燃烧》故事设定于当代印度社会。目前,国内还没有出现过相关
本研究围绕中国著名马头琴艺术家李波的艺术活动,从上世纪70年代以来的全球化、现代化历史背景当中,审视与分析李波及其马头琴艺术的实践与探索。以李波作为中国马头琴艺术的代表性人物,来看群体的艺术发展特征,进而探讨我国近五十年来马头琴音乐艺术的传承与发展问题。本文第一章主要梳理了近代以来马尾胡琴类乐器所经历的社会文化变迁,并概述内蒙古自治区成立以来的五代马头琴艺术家,以此定位李波所处的时代及位置。第二章