《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sorryhappy777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说风格翻译是文学风格翻译的一个很重要的部分。在文学风格可译性这个问题上,国内外翻译界持有两种不同的观点:一种观点认为文学风格可译,而且必须翻译出来,其主要代表是亚历山大·泰特勒、尤金·奈达及刘重德等学者。另一种观点认为由于英汉两种语言存在着许多差异,因此文学风格是不可译的。 本文认为,就小说风格而言,如果将风格看作一个整体,小说风格是可译的,但是存在着一定的局限性。对此论点,本论文举出了若干理由。其中,小说风格可译的主要原因是由于英汉语言在风格上有着相似性,这种相似性从语音、词汇、句法三个层面得到了论述;此外,英汉两种语言之间的差异性又使得小说风格的传译受到一定的局限。因此,小说风格的可译性是局限在一定范围内的。 为了进一步论证这一观点,本文以刘重德的翻译原则“切”为依据,以美国著名作家马克·吐温的传世佳作《哈克贝里·芬历险记》及中国译者张万里的中译本为样例,从语音、词汇、句法三个层面将原文与译文进行全面的、系统的对比分析论证。这里选择“切”的原则的理由是:第一,亚历山大·泰特勒主张的“译文的风格和笔调应与原文一致”,以及尤金·奈达的“动态对等”理论都太理想,太圆满而难以实现;其次,严复的原则“雅”所适用的范围太窄,它显然不适合非正式或口语化小说的翻译。第三,“切”具有客观性,实用性,因而笔者选用这一原则作为评论小说风格翻译的原则。 马克·吐温是美国文学史上第一个运用地道的美国口语进行创作并大获成功的作家,然而他并不是机械地模仿口语,而是加以巧妙的应用,因此这是一种经过艺术加工和锤炼过的口语。因此《哈克贝里·芬历险记》的风格是充满口语化和地方色彩、很不正式的。这主要表现在语音、词汇、和句法三个层面。 在语音层,原文的风格特征主要体现在省音、不规则发音、创造声音意硕士学位论文MASI’卜I七’5!川515⑧象、大量使用象声词、熟练地运用南方几种方言等方面.由于英汉两种语言存在差异,原文中省音、不规则发音、方言三种情况在翻译中却受到了限制. 在词汇层,《哈克贝里·芬历险记》的风格特征主要体现在用词方面.该小说选用了大量的日常口语词汇,包括一些口语特征很强的感叹词、但语、省略词汇和不合标准的的词语.此外,作者还采用某一方言特有的词汇和作者本人杜撰的词汇,借以加强故事的地方色彩。全篇故事几乎没有使用什么修辞手段,给人以朴素、亲切和真实之感.译者在翻译时精心选词、熟练用字,使译文在风格上尽量接近原文. 在句法层,其风格特征主要体现在句子短、结构简单.无论是叙述部分还是对话部分,语句都非常简略,句子结构多为简单句或并列复合句,且常常不合语法规则,字句重复现象普遍.此外,原文几乎所有句子除主语、谓语、宾语或表语夕卜极少使用修饰语.这种句式使文字表述生动活泼、贴近生活,获得回旋复杳、蕴涵幽深的效果.这些句法上的风格特色译者绝大部分都较好地再现出来了. 然而,由于英汉两种语言在这三个方面都存在差异,因此张万里对《哈克贝里·芬历险记》的风格传译存有着一定的局限性,这可以从原文及译文,中选出的样例分析中得到证明.张万里在翻译《哈克贝里·芬历险记》时主要采用了直译法,但在必要时也使用了释义、增词及减词等翻译方法,其目的在于使译文表达清楚明白.根据刘重德的文体翻译原则“切”,张万里汉译的《哈克贝里·芬历险记》在风格上切合于原文,总体上是成功的,这就证实了小说文体风格是可译的,但这种可译性又是有限度的,因为严格的文体对等在翻译中是不存在的.可译性的度有多大,主要取决于原文与译文在三个层面上的异同比例的大小.
其他文献
Q优28是重庆中一种业有限公司、重庆市农业科学院用自育恢复系R28和不育系Q4A配组育成的中籼迟熟三系杂交水稻新组合。根据近2 a在重庆市内各基地制种实践,总结了该组合适宜
本文主要是探索包豪斯的核心设计思想和包豪斯对中国设计教育的贡献,首先对包豪斯的发展阶段作一个简要的总结,着重分析包豪斯的设计思想和对中国设计教育的影响。并为培养社
该论文是关于课后合作小组对英语口语教学影响的对比实验研究.研究的理论依据为两个理论和一个思想,即语言技能学习理论,合作小组学习理论和课后学习的重要思想.该研究的教学实
对于不确定或者未知输入系统,常规鲁棒观测器设计对系统和干扰有较多限制条件.区间观测器对系统具有宽松的前提条件,且对干扰只要求有界,因而区间观测器更具有广泛性.针对离
本论文将Swain的输出理论应用于大学英语写作教学中,通过一项实证研究证明本文提出的"反思—提问"式写作方法对大学英语写作有一定的促进作用.长期以来,大学英语四级考试写作
近年来,英国作家 J.K.罗琳的系列小说《哈利·波特》在欧美乃至世界掀起了热浪,成为关注的热点。从《哈利·波特》问世到目前,学界对其的研究层出不穷,呈现出多元化的趋势。
自有翻译活动以来原文文本一直占据着翻译研究的中心位置。20世纪是一个颠覆的世纪,在对话理论、哲学阐释学和权力话语、操纵理论的观照下:翻译实质不再是对原作品意义的追索或
作为上海交通大学的英语教师,笔者始终对语言转移感兴趣,因此想对语言习得中的这一领域做一些探索,以期对英语教学有所帮助。 研究分析了中国学生在英语学习过程中,口语能力培
川优72是泸州泰丰种业有限公司利用四川省农科院作物所选育的川香29A与自育恢复系龙恢72配组育成的杂交中籼稻新组合,具有高产稳产、株叶形态好、适应性强等特点。2013年5月
摘要 设计与艺术似乎是紧密联系,互为存在的。空间设计的创新与发展推动着视觉艺术美学的不断进步。本文旨在从空间学、艺术学的角度,言简意赅地对空间设计的视觉符号作一个概况与整合,探讨在空间设计的发展过程中所体现出的艺术美学的提升历程。绘画与雕塑,运动到静止的艺术美学贯穿我们生活的始终。让我们在空间设计的成就里享受那份来自艺术美学的感动,同时也让我们提高了审美能力,更好地跟随时代的潮流。  关键词:空间