论伽达默尔解释学视域中的翻译过程

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szf_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一门艺术。它体现了不同语言与文化的交流。而解释学是一门有关理解与解释的哲学。将哲学引入翻译研究尤其是翻译过程研究,大大提高了翻译的内涵和研究水平。本文首先阐述了解释学的发展历程。提出伽达默尔解释学的三原则与翻译过程研究的密切关系。说明翻译的过程就是在前理解、视域融合等影响下对原文的理解和重建。最后,本文讨论伽达默尔解释学对翻译过程的意义及局限性。意识到这些,对于译者在今后的翻译活动有很大的指导和帮助作用。
其他文献
你是浩瀚的大海,我是一朵浪花;你是深邃的蓝天,我是一片云霞;你是广袤的大地,我是一颗庄稼;你是雄伟的长城,我是一块砖瓦;无论我走到海角天涯,母亲的柔肠总把我深深的牵挂。
期刊
近年来,应用语言学家和语言教师应用二语习得理论,探索课堂语码转换在语言教学中的作用,有效地促进了第二语言教学。本文介绍了语码转换的定义、种类以及研究语码转换的不同视角
以正确行使权力为重点,用改革的办法推进反腐倡廉制度建设;以保证廉洁从政为目标,加强对领导机关和领导干部的监督。这是刚刚闭幕的党的十六届六中全会提出的新部署、新要求,
戏剧具有文学性和舞台性双重特征,要求译者在考虑到目的语观众认知程度的同时,再现原文的戏剧艺术风格。舞台表演的时空限制,使得戏剧形象的塑造和故事情节的发展在很大程度上依
亚里士多德曾说过,语言的精确性是良好交际传统的基础。语言的精确性一直被看做是语言生动性和流畅性的基础。然而,模糊性也是语言的一个基本特性。虽然国内外语言学家对模糊语
目前,农村中学历史教学仍存在诸如死记硬背、题海战术、课堂答问机械不灵活等弊端,学生所学知识不能融会贯通,一见到新情境、新材料、新问题就茫然。如何解决这个问题,提高“
期刊
目前对商务新闻稿的研究多停留于表层语言的使用和翻译,以及社会学和意识形态对新闻写作的限制和影响。而对于商务新闻发布稿中最常见类型的产品英文发布稿的研究更少。  
学术写作是学者们陈述自己的观点,展现自己成果的主要方式。摘要的出现帮助学者们在查找文献时节省了很多的时间。摘要作为学术论文的缩影,其主要作用是帮助读者尽可能准确地了
语言是一个开放的系统,它总是随着社会的发展而变化。自改革开放以来,新词见证了社会生活的发展,同时也反映了文化,政治、经济等领域的巨大变化。由于中西方文化差异,反映中国特色
“劲风郎怀——李琦书画展”于2014年11月29日在中国美术馆一层6号厅开幕,展览展出了艺术家李琦近十年创作的数十件书画精品。本次展览由河北省文联、河北省美协和河北省书协