翻译伦理学与翻译策略研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diaro
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伦理学是道德哲学,探讨的是人与人之间的关系问题,是支撑当代社会人的行为和人际关系的内在驱动,是揭示人类社会道德行为规范的科学。而翻译活动作为一种以语言为中介的跨文化交流的重要渠道,其内在语际、人际以及跨文化的特性必然涉及到伦理问题,并且也离不开伦理层面的思考。本文开篇简单地介绍了翻译伦理学和翻译策略及他们各自的研究现状后,指出在翻译研究中引入伦理研究可以更好地推动不同文化之间的交流,促成平等对话,从而让我们对译学研究范式有一个更为全面和客观的认识。接着,文章探讨了翻译活动中最常遇见的翻译策略选择问题,指出归化异化和直译意译这两组翻译策略的不同点,以及归化异化这两种翻译策略各自的优缺点。然后,从伦理的角度,将过去的文学翻译大体上进行了两个时间段的划分,并进行了具体的分析:从十九世纪的七十年代到二十世纪的七十年代的这一百年里,因为受中国传统文学观念和传统美学的影响,翻译被定义为一种艺术再创作,过分注重译者的天赋和才能,完全忽视了伦理问题。而在翻译策略方面,则是归化译法占了主导;而二十世纪的最后二十年,随着结构主义和后结构主义的兴起,译界学者开始重新审视归化异化之间的关系,并越来越关注异化译法。但由于工具理性和非理性的关系,这一时段,伦理问题同样也没有得到任何重视。最后,文章就如何在翻译研究中合理地借鉴伦理问题提供了一些建议,指出应以哈贝马斯的商谈伦理学作为基础,建立翻译伦理学这一新的研究角度,从而帮助译者更好地在主体间性当中发挥主观能动性,使译文文本尊重并且保留原文“他者”特色,真正实现翻译过程中的双重建构。只有这样,才能拓宽译学研究的视野,推动该领域发展,使翻译真正跨越文化障碍。
其他文献
众所周知,要想了解一个民族首先必须理解他的文化。树木崇拜是人们在与大自然相处中自然形成的一种文化现象。这种现象普遍存在于世界各民族的文化中。在东北亚文化体系中,蒙
互联网是由许多个局域性的网络连接而成。由于在设计之初,主要用于主机间通讯与数据传递,所以没有考虑到数据安全的问题。因此,当互联网开始应用在商业用途上时,许多企业发现
据联合国世界旅游组织预测,2020年中国将成为世界上第一大入境旅游接待国。不仅如此,美国《纽约时报》将成都列为2015年世界52个最值得观光的旅游城市之一。在来自不同客源国的
中国的城市建设正在以前所未有的速度发展,中国势必在设施管理行业迅速起步,与世界水平接轨.文章介绍了国际上盛行的设施管理的概念,阐述了设施管理的发展历程,研究了设施管
学位
美国隐语是一种用以同一亚文化集团成员内部的用来交流思想、沟通感情、传达意思的一种语言变体。它通过秘密的语言编码,来实现隐藏他们所从事的非法行为。   根据本文的
《红楼梦》是中国四大古典名著之一,其中双关语的运用充分体现了汉语的含蓄美以及作者高超的写作技巧和语言驾驭能力。随着各国之间交往的不断加深,有越来越多的中国古典小说被
随着互联网的流行,使用者逐渐对拨号上网的速度越来越不满意,开始趋向于选择高速接入方式。同时也使得网卡不再只出现在企业的局域网之中,也渐渐地走入家用计算机之中。 Wit
年尽月终,又到一年一度的总结时,充分肯定成绩,找准存在问题,为下年以励再战作好充分准备。但在年终总结时,往往容易夸大成绩,其背后是浮躁的政绩观在作怪,惟恐别人不知道,惟
近年来,中共晋城市城区区委以增强党的执政能力建设为主线,坚持把制度创新作为推动基层党组织建设的有力“杠杆”,走出了一条符合城区实际,具有自身特色的党建工作新路子,实