论文部分内容阅读
新词新语是语言中最活跃的部分,改革开放以来,层出不穷的新政策、新事物、新现象和新思想极大地丰富了汉语中的新词新语。为了更好地反映中国的变化与发展,让世界更好地了解中国。我们需要把汉语新词新语及时地翻译成准确而地道的英语,汉语新词新语新语翻译有其自身特点,新词新语产生速度快,译者往往无先例可循,这就要求译者更具创造性。另外新词新语往往有着丰富的文化内涵和鲜明的政治内涵,如何准确地传达这些内涵对译者来说是一个很大的挑战。最后新词新语来源广泛,有很大一部分是技术专业术语,这就要求译者有广博的知识。近二十年来,一些学者在新词新语翻译这一新领域已作出开拓性的研究,取得了一些成就,但对于有效的翻译指导理论的研究还有待加强。
本文主要以近二十年来汉语中出现的大量新词新语为主要的研究对象。首先对汉语新词新语做了界定;之后,在全面系统地分析新词新语的来源及构成方式的基础上,提出了四条比较实用的汉语新词英译的指导原则,主要包括跨文化交际的原则、语境的原则、政治敏感的原则以及与时俱进不断修正译文的原则;再者结合这四条原则归纳了六种具体翻译策略。本文的特别之处在于其一,提出了语境空缺这一概念,新词翻译不仅要注意词汇空缺和文化空缺,还要注重语境空缺。其二,运用本文提出的翻译原则及翻译策略分析了《新华新词语词典》中部分词条的英译,系统地概括了该词典英译中存在的误译以及不准确的翻译,分析了这些误译及不准确翻译产生的原因。