《蒙古统治伊朗时期的女性:1206-1335年的可敦》(第三章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helinjue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。所选著作是中东历史学家布鲁诺·德·尼科拉攥写的于2017年出版的蒙古史学作品《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》。这部著作介绍了蒙古统一帝国形成之前女性摄政问题,以及蒙古统治伊朗之后,伊尔汗国中央王朝以及地方附属国家女性在政治、经济、宗教地位上的变化。本文选取的是文本的第三章内容,主要讲述了伊尔汗国女性政治地位的演变。所选章节原文约为13000字,译本共有约20000字。本篇翻译实践报告首先介绍了翻译项目背景,重要性以及翻译报告的结构。其次介绍了作者以及对原文本的分析。然后简述了译者在译前、译中以及译后的整个翻译过程。接下来分析了针对译者在翻译过程中遇到的困难所提出的相应的翻译方法。在翻译过程中,译者所遇到的翻译难点主要集中在词法与句法以及篇章三个层面。词汇方面所遇到的难点主要包括专有名词的翻译,词性,词义空缺等;而句法方面主要涉及到长难句和定语从句的翻译。在篇章层面,主要的难点就是句子间的衔接以及语篇连贯方面的难点。针对上述所提到的翻译难点,译者选取了不同的翻译技巧加以解决。词汇层面采用的翻译方法主要有加注、阐释和词性转换。在句子层面,主要采取的是拆分法,逆序法、句子重构的方法。在篇章层面,主要采用的是增译、重复的翻译方法。通过翻译《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》第三章的内容,译者的英译汉能力得到提升。此外,该文本的翻译有助于读者深入了解蒙古历史,也为其他翻译蒙古史学文本的译者提供参考。
其他文献
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自印度籍作家曼哈·马琼达(Megha Majumdar)所著的通俗小说《燃烧》(A Burning)。小说主要讲述了三个主人公的故事:被指控为火车袭击嫌疑人的贫民窟女孩吉万、渴望政治权力的体育老师皮特以及怀揣电影梦的第三性别者乐芙莉。由于一场火车袭击事件,他们的命运开始相互牵绊,却最终走向各自不同的人生。《燃烧》故事设定于当代印度社会。目前,国内还没有出现过相关
本研究围绕中国著名马头琴艺术家李波的艺术活动,从上世纪70年代以来的全球化、现代化历史背景当中,审视与分析李波及其马头琴艺术的实践与探索。以李波作为中国马头琴艺术的代表性人物,来看群体的艺术发展特征,进而探讨我国近五十年来马头琴音乐艺术的传承与发展问题。本文第一章主要梳理了近代以来马尾胡琴类乐器所经历的社会文化变迁,并概述内蒙古自治区成立以来的五代马头琴艺术家,以此定位李波所处的时代及位置。第二章
回忆录作为一种追记本人或他人过去生活经历和社会活动的一种文体,具有“知人论世”的价值,是学术成果不可缺少的资料之一。本篇英汉翻译实践报告选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:我好莱坞岁月的回忆录》。在该部回忆录中,朱莉·安德鲁斯描述了她从难以置信的高潮跌落到充满挑战的低谷的好莱坞岁月,把读者带入到一个有趣、令人心碎也鼓舞人心的生活之旅。本篇翻译实践报告重点分析了在翻译过程中遇到的词汇和句法方面的难
粮食补贴问题一直备受国际社会关注,它在改善民生,稳定政治和发展经济等方面发挥着重要作用。《牛津手册——食品、政治和社会》由牛津大学出版社出版。正如书名所示,是一本关于食品、政治和社会的书。选取第十二章作为此次翻译实践的原文本,该章主要讨论了印度的粮食补贴问题。本翻译报告介绍了翻译任务的准备工作,详细阐述了在翻译实践中遇到的困难,并基于李长栓提出的“理解、表达和变通”框架进行了案例分析。案例分析是本
本篇翻译实践报告的撰写基于E·多洛雷丝·约翰逊于2020年出版的《隐秘的身份》(Say I’m Dead)一书,该书是一本多代人的回忆录,通过其家族女性的勇敢历程揭示了美国对于种族混血的态度正在不断地发生着变化。在该部作品中,为了凸显种族歧视现象及对人们产生的影响,作者在词句上使用了大量的前景化语言的表达,使其更能吸引读者的注意,因此,这部作品中的前景化语言的翻译就显得尤为重要。前景化这一提法并不
本论文完成形式为为汉译英翻译实践报告,原文本为云峰教授所著的《中国元代科技史》中第的五章“农牧业”和第六章“水利学”,该书为百卷本《中国全史》丛书之一。作为一部自然科学史,全书分为概述、天文历法、数学、地理学、农牧业、水利学业、医药学等十二个部分。第五章主要涉及元代农牧业方面的内容,其中包括农牧业概况、《农桑辑要》、王祯及其《农书》,鲁明善及《农桑衣食撮要》和畜牧业五个部分。第六章主要涉及元代水利
儿童文学翻译是文学翻译的组成部分,翻译国外优秀的儿童文学作品,能够丰富外国文学在中国的译介。本次翻译实践报告选自加拿大著名儿童文学作家莎朗·E·麦凯伊(Sharon E.Mc Kay)的小说《狱中男孩》(Prison Boy)(节选)作为翻译文本,该小说于2015年由安尼克出版社出版,目前尚无中文译本。该小说主要表现了在战争和动荡中跨越种族和国度的人间大爱,人性的光辉不会因为战争的残酷而泯灭。本翻
本文是一篇英汉翻译实践报告。所译文本选自英国圣安德鲁斯大学中东研究专业研究员布鲁诺·德·尼科拉撰写的《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》(Women in Mongol Iran:The Khatuns,1206—1335)第二章。该书于2017年出版,主要研究了女性在蒙古帝国的历史,以及她们在中世纪伊朗的政治、经济和宗教中扮演的角色,目前没有中文译本。第二章主要介绍了女性在蒙古
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本选自乔治·莱恩所著的《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》(第四章,第三节)。该文主要介绍了十三世纪蒙古帝国在伊朗的统治和蒙古汗国之间的权力斗争。原文第四章第三节介绍了八剌汗在伊朗东部所发生的的历史事件。在翻译过程中,译者遇到了许多困难。在词汇层面,有大量的专有名词,如人名或地名,在相应的中文翻译中是无法检索到的。此外,有些词根据原文的词性进行翻译会使译文晦涩难懂。
这是一篇汉英翻译实践报告。原文是张素凤、宋春淑、娜红合著的《字里中国》第四章和第五章,共计27,166字,由中华书局于2017年出版。所选文本通过分析古文字形,展现了中国古代礼俗与生产生活。该书是关于汉字字形分析的信息类文本,原文引用大量中国古典文化典籍,翻译难度较大。翻译过程中遇到的问题主要从以下三个层面进行分析,即词汇、句法和语篇。词汇层面主要从典籍书名、文化负载词和专有名词三个方面分析,译者