《蒙古统治伊朗时期的女性:1206-1335年的可敦》(第二章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahahaha8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。所译文本选自英国圣安德鲁斯大学中东研究专业研究员布鲁诺·德·尼科拉撰写的《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》(Women in Mongol Iran:The Khatuns,1206—1335)第二章。该书于2017年出版,主要研究了女性在蒙古帝国的历史,以及她们在中世纪伊朗的政治、经济和宗教中扮演的角色,目前没有中文译本。第二章主要介绍了女性在蒙古帝国的统治。《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》是一部关于蒙古历史的学术著作,翻译难度较大。在本报告中,译者对翻译实践的背景、意义及报告结构进行了简述,介绍了原文本作者,分析了所选文本的文本类型和特点,简要描述了翻译实践的过程。翻译过程中的难点在于三个方面:文本包含很多专有名词,句子结构复杂,以及如何处理好翻译中的衔接问题。针对上述难点,译者需要灵活运用翻译原则和方法。在词汇层面,采用脚注和文内注释法对专有名词加以解释说明,运用词义延伸和词性转换法使词语获得最准确的翻译。在句法层面,增译、省译、语序调整以及倒置法都可以作为变通手段,优化语言结构,提高译文可读性。在语篇层面,采取省略和重复的翻译方法使译文更加衔接,流畅准确。通过本次翻译实践,译者认识到一名合格的译者不仅仅要掌握一定的翻译方法与技巧,还必须要有扎实的双语功底。最后,译者希望该文本的翻译能够为目标语读者以及相关译者提供一些参考。
其他文献
本文在目的论(Skopos Theory)视角下对外事口译中汉语成语的口译策略进行研究。汉语成语经常被运用在在外事活动中,因为汉语成语含义多样、结构独特,又因外事口译具体较强的即时性,所以在外事场合中,口译难度较大。长期以来,学者们从不同角度研究了汉语成语的口译策略,但这些研究很少从目的论视角下研究汉语成语的口译策略。目的论主张,翻译需要从目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coher
本文是一篇英汉翻译实践报告。报告所选文本为美国作家克里斯汀·汉娜的小说《冬日花园》。该作品讲述了梅雷迪丝和尼娜·惠特森姐妹和她们父母的生活。刚开始,姐妹两人与母亲的关系并不好,她们之间唯一的联系就是小时候母亲有时在晚上给女孩们讲的俄国童话。最后通过一个童话故事,而这个故事是母亲在父亲临终前答应再给孩子们讲一次,母女三人的关系得到缓和。报告是基于第一章至第四章的译文而撰写的,这几章讲述了在父亲生病前
本文以流传于山西省阳高县和内蒙古土右旗的二人台牌子曲为研究对象,以两地具有代表性的艺术团体和民间艺人自上世纪60年代以来的数次音乐交流为线索进行切入,在充分认识两地牌子曲自身传承方式和音乐形态规律的基础上,来探讨两者在互动与互鉴中所体现的自我与他者的二元关系。为此,本文第一章在历时中以发源三角区域的概念来重新审视了阳高县、土右旗二人台音乐产生的历史成因和地理背景,并梳理了两者在历史中的交流过程,以
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自印度籍作家曼哈·马琼达(Megha Majumdar)所著的通俗小说《燃烧》(A Burning)。小说主要讲述了三个主人公的故事:被指控为火车袭击嫌疑人的贫民窟女孩吉万、渴望政治权力的体育老师皮特以及怀揣电影梦的第三性别者乐芙莉。由于一场火车袭击事件,他们的命运开始相互牵绊,却最终走向各自不同的人生。《燃烧》故事设定于当代印度社会。目前,国内还没有出现过相关
本研究围绕中国著名马头琴艺术家李波的艺术活动,从上世纪70年代以来的全球化、现代化历史背景当中,审视与分析李波及其马头琴艺术的实践与探索。以李波作为中国马头琴艺术的代表性人物,来看群体的艺术发展特征,进而探讨我国近五十年来马头琴音乐艺术的传承与发展问题。本文第一章主要梳理了近代以来马尾胡琴类乐器所经历的社会文化变迁,并概述内蒙古自治区成立以来的五代马头琴艺术家,以此定位李波所处的时代及位置。第二章
回忆录作为一种追记本人或他人过去生活经历和社会活动的一种文体,具有“知人论世”的价值,是学术成果不可缺少的资料之一。本篇英汉翻译实践报告选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:我好莱坞岁月的回忆录》。在该部回忆录中,朱莉·安德鲁斯描述了她从难以置信的高潮跌落到充满挑战的低谷的好莱坞岁月,把读者带入到一个有趣、令人心碎也鼓舞人心的生活之旅。本篇翻译实践报告重点分析了在翻译过程中遇到的词汇和句法方面的难
粮食补贴问题一直备受国际社会关注,它在改善民生,稳定政治和发展经济等方面发挥着重要作用。《牛津手册——食品、政治和社会》由牛津大学出版社出版。正如书名所示,是一本关于食品、政治和社会的书。选取第十二章作为此次翻译实践的原文本,该章主要讨论了印度的粮食补贴问题。本翻译报告介绍了翻译任务的准备工作,详细阐述了在翻译实践中遇到的困难,并基于李长栓提出的“理解、表达和变通”框架进行了案例分析。案例分析是本
本篇翻译实践报告的撰写基于E·多洛雷丝·约翰逊于2020年出版的《隐秘的身份》(Say I’m Dead)一书,该书是一本多代人的回忆录,通过其家族女性的勇敢历程揭示了美国对于种族混血的态度正在不断地发生着变化。在该部作品中,为了凸显种族歧视现象及对人们产生的影响,作者在词句上使用了大量的前景化语言的表达,使其更能吸引读者的注意,因此,这部作品中的前景化语言的翻译就显得尤为重要。前景化这一提法并不
本论文完成形式为为汉译英翻译实践报告,原文本为云峰教授所著的《中国元代科技史》中第的五章“农牧业”和第六章“水利学”,该书为百卷本《中国全史》丛书之一。作为一部自然科学史,全书分为概述、天文历法、数学、地理学、农牧业、水利学业、医药学等十二个部分。第五章主要涉及元代农牧业方面的内容,其中包括农牧业概况、《农桑辑要》、王祯及其《农书》,鲁明善及《农桑衣食撮要》和畜牧业五个部分。第六章主要涉及元代水利
儿童文学翻译是文学翻译的组成部分,翻译国外优秀的儿童文学作品,能够丰富外国文学在中国的译介。本次翻译实践报告选自加拿大著名儿童文学作家莎朗·E·麦凯伊(Sharon E.Mc Kay)的小说《狱中男孩》(Prison Boy)(节选)作为翻译文本,该小说于2015年由安尼克出版社出版,目前尚无中文译本。该小说主要表现了在战争和动荡中跨越种族和国度的人间大爱,人性的光辉不会因为战争的残酷而泯灭。本翻