论文部分内容阅读
众多的汉语典籍被译成了日语,这是中日文化交流的一大盛事。中国古典小说四大名著之一的《三国演义》自元禄时期被首次译成日语之后,不断有新的译本出现,本文选取了井波律子译《三国志演义》和小川环树·金田纯一郎译《完译三国志》两种译本,就汉语原文前二十回中出现的“可”·“必”·“当”三类句式的日本语翻译——「……ましよう」「……だろう」「……ごぢいましよう」「……よかろう」「……よろしい」「……ます」「……までだ」「……のでごぢいます」「……べきです」「……に違いない」「……(う)よう」等句式及其情态进行研究。研究方法是:采用汉日句式对比研究的方法,从句式的定量分析入手,在具体对比分析中显现出汉语与日语句式及其情态的同异之处。通过具体分析,得出了以下的结论:
1.翻译者作为把外国语(中国语)转换成母语(日本语)的“转换器”,把汉语原文“……可……”、“必……”、“当……”三种句式类型和情态转换成了20余种以上的日本语译文句式和情态。
2.从认知论上划分,我们可以把日本语译文划分为:同汉语原文相对应的和不对应的两种范畴。后一种和汉语原文不对应的范畴具有日语特有的推量词“ウ”的个性。
3.在以语言为媒介的翻译过程中,文化因素起着改变句式和情态的发酵作用。具体地说,作为翻译者的具体文化人,日本语译者不但把汉语原文“……可……”、“必……”、“当……”三种句式类型和情态转换成了20余种日本语译文句式和情态,甚至创造出了两种文化意义上的句式和情态,即:一种与汉语原文句式和情态相对应的“中国语言文化式”句式和情态(不具有推量词“ウ”);另一种是汉语原文所不具备的“日本语言文化式”句式和情态(具有推量词“ウ”)。
所谓“中国语言文化式”句式和情态,是指《三国演义》原文中“可”·“必”·“当”三种句式类型所显示的“强烈肯定及不容怀疑”这一中国语言文化的性格;所谓“日本语言文化式”句式和情态,是指“对话性及不把自己意志强加于人”这一日本语言文化的性格。