中国语日本语译の文型とム一ド——日本语译『三国演义』の前二十回をめぐつて

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxc13439460105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众多的汉语典籍被译成了日语,这是中日文化交流的一大盛事。中国古典小说四大名著之一的《三国演义》自元禄时期被首次译成日语之后,不断有新的译本出现,本文选取了井波律子译《三国志演义》和小川环树·金田纯一郎译《完译三国志》两种译本,就汉语原文前二十回中出现的“可”·“必”·“当”三类句式的日本语翻译——「……ましよう」「……だろう」「……ごぢいましよう」「……よかろう」「……よろしい」「……ます」「……までだ」「……のでごぢいます」「……べきです」「……に違いない」「……(う)よう」等句式及其情态进行研究。研究方法是:采用汉日句式对比研究的方法,从句式的定量分析入手,在具体对比分析中显现出汉语与日语句式及其情态的同异之处。通过具体分析,得出了以下的结论: 1.翻译者作为把外国语(中国语)转换成母语(日本语)的“转换器”,把汉语原文“……可……”、“必……”、“当……”三种句式类型和情态转换成了20余种以上的日本语译文句式和情态。 2.从认知论上划分,我们可以把日本语译文划分为:同汉语原文相对应的和不对应的两种范畴。后一种和汉语原文不对应的范畴具有日语特有的推量词“ウ”的个性。 3.在以语言为媒介的翻译过程中,文化因素起着改变句式和情态的发酵作用。具体地说,作为翻译者的具体文化人,日本语译者不但把汉语原文“……可……”、“必……”、“当……”三种句式类型和情态转换成了20余种日本语译文句式和情态,甚至创造出了两种文化意义上的句式和情态,即:一种与汉语原文句式和情态相对应的“中国语言文化式”句式和情态(不具有推量词“ウ”);另一种是汉语原文所不具备的“日本语言文化式”句式和情态(具有推量词“ウ”)。 所谓“中国语言文化式”句式和情态,是指《三国演义》原文中“可”·“必”·“当”三种句式类型所显示的“强烈肯定及不容怀疑”这一中国语言文化的性格;所谓“日本语言文化式”句式和情态,是指“对话性及不把自己意志强加于人”这一日本语言文化的性格。
其他文献
语言是一个独立的信息系统。语言信息可以通过句子来传达。但孤立的句子所能传达的信息量有限,远不能满足交际的需要,以句子为单位的信息分析也不足以充分的描写交际过程中语言
目的调查石化行业工人职业性接触性皮炎特点及发病原因。方法对石化行业工人进行了现场调查,并进行试点干预。结果职业性接触性皮炎患病率为13.11%,皮炎的发生与化学物质接触
体裁分析是语篇分析的新方向,近年受到很多语言学家和学者的重视。网络旅游介绍文本作为频繁使用和日趋重要的宣传推广载体,在旅游宣传活动中担任着重要的角色,然而据笔者观
托尼·莫里森被认为是二十世纪七十年代最杰出的黑人女作家之一。其作品为美国文学的发展做出了巨大的贡献。迄今为止,莫里森共发表了十一篇小说,其中,小说《家》发表于2012
现代作家莫言的作品,因其怪异奇特的语言、荒诞而又深刻的人物形象引起国内外学者的关注。自从在2012年获得诺贝尔文学奖之后,更是掀起了莫言研究的热潮。有关莫言及其作品的
本文基于PETS写作语料库依据篇章语言学中的小句关系理论对中国英语学习者在英语写作中的衔接与连贯进行了研究,试揭示中国英语学习者英语写作中小句关系使用的特点及存在的问
本文对翻译中文化缺省的语用补偿进行了研究。翻译被认为不仅是一种语言活动,更是一种文化的交流。语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。翻译最大的困难就是两种文化的不同
引言概述了埃德加·爱伦·坡孤独的生平对其诗学中独特“美”的追求。  第一章文献综述部分回顾了近年来关于坡诗歌及诗论方面的研究,这些研究成果包括论文、评论、论文集和
在我的艺术生涯中,凌宇冰先生无疑是产生重要影响的人物。上个世纪的70年代初,我进入位于婺江之畔八咏楼旧址上修建的金华一中(原金华师范)读初中。在这里,我遇到了凌宇冰先
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊