基于功能对等理论的英语演讲稿插入语汉译探索

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fisher9527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
插入语是英语中常见的语言现象。国内外学者对于英语插入语的研究已经很多,但多集中于语义、语用等方面,对于英语插入语的汉译技巧讨论并不多见,对英语演讲中插入语的汉译相关研究更少,明显缺乏系统性。殊不知,英语演讲中插入语是常见现象,对此如何进行汉译处理值得讨论。英语演讲中插入语的使用有其特定的功能与作用,恰当的翻译处理对于提高英语演讲稿的翻译质量,实现其演讲功能具有重要意义。本文以翻译19世纪英国著名作家威廉·莫里斯(William Morris,1834—1896)的演讲稿《生活之美》(The Beauty of Life)为基础,运用尤金·奈达的功能对等理论,围绕其提出的“词句达意”、“传达原文精神和表达方法”、“表达形式自然易懂”以及“产生相似的反应”四大翻译基本要求,探讨针对英语演讲文本中不同功能插入语的翻译策略。基于演讲文本的特点,本文首先总结梳理了该文本中插入语的主要功能:信息功能(定义解释类和补充说明类)、交际功能(互动类和强调立场类)和连接功能(因果连接类,转换说法类和举例类)。接着依据“功能对等”的翻译原则进行译例分析。译者分析得出,英语演讲文本中不同功能插入语的汉译应当采用不同的翻译策略。在信息功能插入语的汉译中,定义解释类插入语可采取独立成句法,而补充说明类插入语则应采用分割法和重组法。在交际功能插入语的汉译中,对互动类插入语用括号法处理、对强调立场类插入语用句首法处理能够较好地保留原文语气和情感。而在连接功能插入语的汉译中,表示因果连接和举例的插入语宜采用句首法,对于转换说法类的插入语应选择保持原序法。笔者希望通过对英语演讲中不同功能插入语的汉译策略研究,抛砖引玉,为相关翻译提供新的思路和方法。
其他文献
随着无边界职业生涯时代的到来,非国有企业员工的就业机会越来越多,员工感知自身内外部就业能力增强,带来了员工离职率高的问题。现有研究员工内外部就业能力感知对员工离职倾向的影响,多关注的是工作不安全感、自我效能感的中介作用和整体公平感、组织职业生涯管理等的调节效应,未将内、外部就业能力感知进行分开讨论,没得出统一的结论。本研究分别探讨内部就业能力感知和外部就业能力感知和其交互作用对员工离职倾向的影响,
在英语学习的过程中,我们难免会受到认知因素和情感因素的影响,本研究中的歧义容忍度属于认知因素,外语课堂焦虑属于情感因素。学者们已经从各种不同的角度对歧义容忍度和外
随着图书市场竞争的日益严峻和激烈,图书营销显得越来越重要。而微信、微博、抖音等新媒体的迅速发展,不经意间又将图书营销的“主战场”逐步拉向新媒体平台,可以说,赢得了新媒体营销,就赢得了图书的销量。因此,如何进行图书的新媒体营销、通过新媒体成功打造畅销书成为了PSP出版社亟待解决的难题。本文以市场营销4P理论为依托,综合采用文献研究法、案例研究法、比较分析法等研究方法,从我国图书出版市场的新媒体营销现
一、建筑节能 建筑能耗在各国的能源消耗中占有相当大的比重,如日本的建筑能耗占本国总能耗的30%,美国的建筑能耗占本国总能耗的35%。因此,在节能工作中各国都十分重视建筑节