论文部分内容阅读
插入语是英语中常见的语言现象。国内外学者对于英语插入语的研究已经很多,但多集中于语义、语用等方面,对于英语插入语的汉译技巧讨论并不多见,对英语演讲中插入语的汉译相关研究更少,明显缺乏系统性。殊不知,英语演讲中插入语是常见现象,对此如何进行汉译处理值得讨论。英语演讲中插入语的使用有其特定的功能与作用,恰当的翻译处理对于提高英语演讲稿的翻译质量,实现其演讲功能具有重要意义。本文以翻译19世纪英国著名作家威廉·莫里斯(William Morris,1834—1896)的演讲稿《生活之美》(The Beauty of Life)为基础,运用尤金·奈达的功能对等理论,围绕其提出的“词句达意”、“传达原文精神和表达方法”、“表达形式自然易懂”以及“产生相似的反应”四大翻译基本要求,探讨针对英语演讲文本中不同功能插入语的翻译策略。基于演讲文本的特点,本文首先总结梳理了该文本中插入语的主要功能:信息功能(定义解释类和补充说明类)、交际功能(互动类和强调立场类)和连接功能(因果连接类,转换说法类和举例类)。接着依据“功能对等”的翻译原则进行译例分析。译者分析得出,英语演讲文本中不同功能插入语的汉译应当采用不同的翻译策略。在信息功能插入语的汉译中,定义解释类插入语可采取独立成句法,而补充说明类插入语则应采用分割法和重组法。在交际功能插入语的汉译中,对互动类插入语用括号法处理、对强调立场类插入语用句首法处理能够较好地保留原文语气和情感。而在连接功能插入语的汉译中,表示因果连接和举例的插入语宜采用句首法,对于转换说法类的插入语应选择保持原序法。笔者希望通过对英语演讲中不同功能插入语的汉译策略研究,抛砖引玉,为相关翻译提供新的思路和方法。