论文部分内容阅读
广告作为一种特殊的文本类型,其语言简练生动,常通过使用修辞手法增强其感染力。广告文本具有很强的目的性及很高的商业价值,其最终目的在于给消费者留下深刻印象并促使其购买广告商品,为企业带来效益。“目的论”正符合了广告文本的特性。为了赢得目标市场的消费者的青睐,译者可以完全不顾原文的宣传内容及表现形式,自主选择合适的翻译策略。 本文从经典的广告教材、流行杂志及网络中选取了500条英文广告标语及其中文翻译,统计得出了使用频率最高的11种修辞手法。在目的论的指导下,得出了“以目的语为导向”的总翻译策略,并根据各修辞手法在英汉两种语言中的出现频率及其自身的语言特性,得出其对应的具体翻译方法。以期对英汉广告的修辞手法的翻译研究做出有益尝试。