目的论指导下的英汉商业广告中的修辞法翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltt3221340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告作为一种特殊的文本类型,其语言简练生动,常通过使用修辞手法增强其感染力。广告文本具有很强的目的性及很高的商业价值,其最终目的在于给消费者留下深刻印象并促使其购买广告商品,为企业带来效益。“目的论”正符合了广告文本的特性。为了赢得目标市场的消费者的青睐,译者可以完全不顾原文的宣传内容及表现形式,自主选择合适的翻译策略。  本文从经典的广告教材、流行杂志及网络中选取了500条英文广告标语及其中文翻译,统计得出了使用频率最高的11种修辞手法。在目的论的指导下,得出了“以目的语为导向”的总翻译策略,并根据各修辞手法在英汉两种语言中的出现频率及其自身的语言特性,得出其对应的具体翻译方法。以期对英汉广告的修辞手法的翻译研究做出有益尝试。
其他文献
本文介绍了中空玻璃气候循环试验台循环供水系统的设计原理及设计方案.该系统由PLC与温度、压力传感器组成,实现系统定时、定量、自动喷淋、恒温控制和压力监控的功能.
声誉危机对企业造成的影响是灾难性的。在当前以传统纸媒与社会化媒体的互动为特点的媒体环境下,一方面,大众可以更加积极便捷地参与信息的制造与传播;另一方面,企业却面临着前所
简要介绍美国海军为迎接 2 1世纪的国际形势 ,开发和装备的对陆攻击战斧巡航导弹、远程舰炮以及运载这些武器的各种平台。 A brief description of the U.S. Navy’s land a
随着经济不断发展、军事与科技实力的不断增强,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,对国际事务与地区事务的影响力越来越大。与此同时,美国作为世
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文试图将概念隐喻理论运用到政治语篇,通过对中国和美国的国家领导人公开讲话材料中的概念隐喻进行对比分析,找出其相似点和不同点,并探寻其概念隐喻的功能和根源。 试图将
《浮生六记》成书于19世纪中期,是清代沈复写的自传性质小说,作者以简洁生动的文笔描述了他的个人生活,包括婚姻爱情、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等,表现出作者独特的人生
在美国和以色列大力研制高能激光武器系统的时候 ,法国却做了与此相反的选择。法国武器装备部的官员们决定集中力量研制可使观测系统和导弹的电子部件致盲的中低能激光武器。