A Study on Chinese Students' Acquisition of English Articles and Interlanguage Syntactic Impair

来源 :山东农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aizhuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
普遍语法是指人类语言官能的初始状态,由不变原则和待设值的参数组成。但这里的参数只与功能语类有关,参数变化由其不同的特征值来体现。因为功能语类及其组成特征性质的不同是语言间参数差异的根本所在,所以考察功能语类在中介语语法系统中的发展情况逐渐成为基于生成语法理论的二语习得研究的热点问题。在最简方案理论框架下,冠词被赋予了功能语类这一新的地位,同时二语习得者在学习冠词时经常出现省略和误用现象。因此考察中介语语法中冠词参数的重新设置过程,有助于探究普遍语法在第二语言习得中的可及性问题,有助于研究中介语句法是否存在损伤。   本研究使用牛津快速分级测试(2002)将90名中国英语学习者分为中、高级两组作为被试,每组各45名;以17名英语为母语者作为对照组。同时本研究采用NealShape博士提供的,由Essex大学二语习得研究小组设计的强制提取任务对中国英语学习者的冠词习得和中介语句法损伤进行研究。利用SPSS13.0统计分析软件对数据进行处理和分析:首先,对实验结果进行描述性统计、单因素方差分析、独立样本T检验、配对样本T检验,全面考察了中国英语学习者对冠词句法特征的习得情况;然后,以Ionin(2004)等学者提出的冠词选择参数和浮动假说等相关理论为支撑,对实验结果进行描述性统计、独立样本T检验、多重方差分析,探究中国学生的冠词参数重设过程,进一步验证普遍语法在二语习得中的可及性和中介语句法损伤。结果表明:   首先,在冠词句法特征的整体习得情况上,中国英语学习者呈现出逐步习得的态势,能成功区分[定指]和[特指]这两个特征。三种冠词的使用准确顺序为the>α>(Φ)。研究还发现中国英语学习者在不同语境中下的冠词正确使用顺序为:首先是单数语境,其次是复数语境,最后是不可数语境。   其次,在不同语用语境中,被试的表现各异。对于定冠词,中国英语学习者在前指语境和大百科全书语境下的表现优于在大语境下的表现,学习者的困难在于限定性大语境下的冠词的使用。对于不定冠词,中国英语学习者在非特指语境中的冠词使用优于特指语境中的冠词使用。即使是高级学习者仍未能完全掌握定冠词的语用特征。所以学习困难不在于句法知识而在于句法-语用接口。中介语句法没有损伤,普遍语法是完全可及的。   最后,在选择英语冠词时,无论是中级组英语学习者还是高级组英语学习者都在[定指]和[特指]这两个冠词特征之间波动,支持波动假说。波动假说很好的解释了中国英语学者使用英语冠词时出现的冠词替代错误。而冠词省略错误在分布形态学的视角下得到很好的阐释,其原因在于二语学习者大脑中旬法节点上的特征以及冠词各词条特征的标注不够完善,而中介语句法没有损伤,普遍语法是完全可及的。   另外,结论部分还讨论了本研究的理论和实践意义及启示,最后提出了本研究的不足之处和供将来进一步研究的建议。
其他文献
作为一种语言的输出性技能,写作能够反映出作者的语言表达能力。对大学生英语写作能力的培养历来“耗时低效”,学生整体写作水平不高,写作中打不开思路,语言表达单一缺乏多样
汽车内部电子系统的数量和复杂性正以前所未有的幅度增长。事实上,电子系统和光系统现在占整个豪华型车辆制造成本的近25%。预计这种增长仍将持续,因为从经验分析看,豪华型汽车采用的部件若干年后才能进入普通汽车。
1948年,C.E香农(C.E Shannon)创立了信息理论(Information Theory)。自从问世以来,其基本原理和一些研究成果已经广泛应用于许多领域。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida
随着网络媒体技术的发展,数字媒体对信息搜索、信息传播和信息评估带来了巨大的变化。它也为翻译作品的欣赏与评鉴提供了新的可能,在线译品评估顺势而生。  对于在线翻译作品
21世纪以来,二语习得领域正经历着一次范式转变。多个语言学和语言习得理论、流派或模式,如认知语言学、构式语法、社会文化理论等语言习得观,聚集在基于使用的语言习得理论的大
减小封装尺寸和提高性能的双重要求向便携式系统设计工程师提出了解决散热管理问题的严峻挑战。提高性能通常通过提高时钟频率和提高集成度来实现,但是这两种做法都会引起功耗增加。另外封装尺寸减小势必增加了器件的散热困难。因此,便携式设备的散热问题因受重量、通风配置、防风雨和其它因素的限制而进一步加重。
作为翻译活动的主体,以及民族文化构建的重要参与者,译者及其主体性在传统翻译研究中长期被忽视。随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究的视角得到了扩展,而不再仅仅是局限于语言