多元系统理论视角下周瘦鹃的小说翻译研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laurachenqh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多元系统理论视角下周瘦鹃的小说翻译研究   “鸳鸯蝴蝶派”曾在相当长的时间内处于中国文学研究的边缘,因而,作为该派重要代表人物之一的周瘦鹃,他对翻译及中国现代文学发展的贡献往往被忽视。近些年来,范伯群、李德超、陈建华等学者呼吁重新评估周瘦鹃包括翻译在内的文学成就。周瘦鹃作为一名多产的文学翻译家,他的翻译数量、翻译品质及他在现代文学史上的地位都值得学者们的关注。   本文基于多元系统理论,旨在系统探究周瘦鹃的翻译生涯,从而发现他的翻译特点,明确他对中国现代文学的贡献。   本文将周瘦鹃的翻译置于广阔的社会与文化语境下,期望对其翻译生涯有全面客观的认知。基于樽本照雄的《新编增补清末民初小说目录》和王智毅所编纂的《周瘦鹃研究资料》,笔者制成一份周瘦鹃的小说翻译汇总表。该汇总表清楚地反映出自1911至1947,周瘦鹃小说翻译的数量、涉及到的国籍、选取的文本类型及作者都与周瘦鹃所处的时代及他的个人经历息息相关。在他的翻译过程中,周瘦鹃见证了翻译文学从文学多元系统的中心位置退居边缘的过程。   1917年,当翻译文学依旧占据着文学多元系统中心位置时,周瘦鹃出版了《欧美名家短篇小说丛刻》。该《丛刻》促进了中国现代文学的成熟,受到了极高的赞誉。就《丛刻》的主题来说,周瘦鹃主要选取哀情,爱国,伦理及社会主题,这与当时的社会、周瘦鹃的家庭及恋爱经历密切相关。在这些非经典化形式库进入中国传统形式库并最终成为经典化形式库的过程中,翻译文学丧失了多元系统的中心位置。相应的,周瘦鹃的翻译数量急剧减少。另一方面,周瘦鹃从外国小说中习得写作方法,如心理描写、场景描写、第一人称叙事,广泛应用于他自己及他人的创作中。总之,周瘦鹃的翻译反映了翻译文学从中心走向边缘的过程,当文学多元系统出现真空时,翻译文学攻占了中心位置,而随着文学多元系统中本土文学的不断发展,翻译文学逐渐从中心走向了系统的边缘。虽然周瘦鹃因翻译质量良莠不齐受人诟病,但他对中国现代文学发展所做的贡献不容忽视。
其他文献
在高中英语教学中,写作一直是教学的难点。现阶段,传统的写作教学模式往往不能达到良好的教学效果。本论文通过四个月的教学实验,采用实证研究方法,旨在研究多媒体教学环境下,基于
1896年9月到1897年6月间,张坤德在《时务报》上发表了他翻译的四篇阿瑟柯南道尔创作的福尔摩斯侦探小说。作为第一位翻译这种类型小说的译者,他为中国读者带来了一种全新的文学
This paper discusses English collocation representation from the perspective of lexicography.Based on several typical theories concerning collocation, i.e.Firth
随着互联网的普及和教学改革的不断开展,中学英语的教学环境和教学内容都发生了变化,传统教学模式不再满足现代英语教学的需求。如何改革英语教学中的传统教学模式,已经成为迫切
张浩(1897—1942),原名林祚培,字毓(育)英,1897年2月25日出生于湖北省团风县回龙镇林家染铺湾一个手工染织工人家庭,参加革命后改名为林仲丹(仲旦),由于党的秘密工作的需要,又曾先后化名为张植三、张至善、张新甫、张志山、张开照、陈子贞、李福生(李复生)、李春生、张春山、张春生、林青山(林春山)、林武等。  1922年2月,张浩加入中国共产党,1924年赴莫斯科留学;1925年5月回到上
本文对轮南油田的油组夹层分类、特征及级别划分进行分析,通过建立T III油组夹层预测模型,对油藏夹层的分布规律进行研究。
改革开放以来,中国对外交往越来越频繁,在国际舞台扮演越来越重要的角色,政治文献的翻译成为中国对外宣传的重要手段及外界了解中国的重要信息来源。政治文本是关于一国政府各种
在外语学习中,阅读理解是重要的技能。阅读者在计划、自我监控、调整、评价、总结等各种元认知心理活动的参与下完成自己的阅读任务,而元认知理论的核心是强调学生个体的自我认
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
旅游资料是旅游市场营销的重要媒介和手段,其主导功能是吸引游客,激发他们对风景名胜的兴趣。而旅游资料的英译文本则是以海外游客为宣传对象,介绍中国的旅游资源,吸引他们来华旅