基于语料库的译者风格研究——以刘宇昆英译中国当代小说为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdjige
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。在传统译学理论框架下,翻译活动长期被视为一种模仿性而非创造性的活动,人们关注的焦点在于译者能否在译文中恰如其分地再现源语文本或原作者的风格,因而译者风格一直被隐形。随着语料库翻译学的崛起,译者风格研究的重点转移到对译者个人独特翻译语言特征的描写和分析上,并逐步朝着科学的、个体导向的研究趋势发展。  本文采用Baker开创的译者风格的类比语料库研究模式,自建小型类比语料库,从词汇和句法层面对刘宇昆翻译特点进行探究并对其产生的原因进行简要分析。此外,本文对标准化类符/形符比、平均词长、词汇密度、高频词以及平均句长等语言参量在区分不同译者风格中的作用进行探析。  研究结果表明:由于译者刘宇昆在翻译选材上钟爱科幻小说,在翻译实践中坚持遵循忠实性原则和可读性原则,其独特译者风格在词汇层面表现为:翻译文本多用长难词汇,词汇难度大,具有较强的书面语体特征;词汇密度接近英文原创小说,单位翻译词数内实词量较大,信息负载量大。在句法层面表现为:翻译文本平均句长较短,趋近于英文原创小说;直接引语翻译中,极少使用报道动词,用以避免直译所造成的翻译腔;句子停顿上刻意减少感叹号的使用,而增加冒号和破折号的使用,以期达到特定的语境效果;连词使用比例较低,有效降低句子复杂度。此外,在本研究中,除了标准化类符/形符比和平均词长外,词汇密度、高频词以及平均句长等语言参量都能够显著地反映出译者翻译语言在词汇和句子层面上的突出特征。但同时也能反映英语翻译文本的一些共性特征。因此,在基于语料库的译者风格研究中不能过度依赖这些参量,而应跟据釆集的语料库数据并结合具休翻译文本和参照文本进行质性分析。  本文对刘宇昆的译者风格进行了系统性的分析与描述,丰富了基于语料库的译者风格研究实践,为以后的研究在理论基础和方法论等方面提供借鉴,同时有利于指导中国文学作品外译。
其他文献
本文从备份和卸载当前数据库、安装新的数据库、导入数据、升级后的处理四个方面详细地说明了如何将Oracle 7.3升级至Oracle 8i,按照所写每一方面的脚本肯定会成功地升级所使
科普翻译作为科技语篇的一种变体,是文学和科学相结合的写作体裁,通常具有文学性、科学性、通俗性和趣味性四个特点。由于其自身的独特性,科普文体也应区别于科技文体和文学文体
围绕今明两年地方党委换届,着眼于更长远的干部人事制度改革,中央最近连续发出《党政领导干部职务任期暂行规定》一系列文件。而按照中组部《体现科学发展观要求的地方党政领
作为最权威的国家文件,政府工作报告不仅是国家领导人对过去一年的工作总结和对未来的工作计划的重要讲话,也是国际友人了解中国现状的重要文件。中国是一个农业大国,农业不仅是
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
无线的自由让人心动,我们的世界正变成一个无线的世界,手机、PDA……,听说麦当劳也有了无线Inter鄄net访问。家用无线设备的价格不断下降,许多人兴起了摆脱纠缠不清的网络电
MCU向32位ARM MCU迁移MCU正在经历8/16位自有架构向高性能、大存储容量和统一化32位ARM平台的过渡和高速增长阶段。在平台架构和生态系统趋同化的同时,各个MCU设计制造商也在
期刊
按照教科书上的定义,进程是资源管理的最小单位,线程是程序执行的最小单位.在操作系统设计上,从进程演化出线程,最主要的目的就是更好的支持SMP(Symmetric Multi-Processing:
珀西·比西·雪莱是十九世纪英国浪漫主义诗坛中一颗璀璨的明星,他在短暂的生命历程中创作了大量的诗歌、散文和戏剧,对后世产生了深远的影响。他语言功底卓越,思想深邃,感情炽烈
现在全球光伏(PV)逆变器增长很快,下一步正在使太阳能等新能源价格与煤电相同或更低。不久前,世界第三大逆变器公司—Solar Edge在网上展示了他们的神器--HD-Wave,使光伏发电的核
期刊