论文部分内容阅读
译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。在传统译学理论框架下,翻译活动长期被视为一种模仿性而非创造性的活动,人们关注的焦点在于译者能否在译文中恰如其分地再现源语文本或原作者的风格,因而译者风格一直被隐形。随着语料库翻译学的崛起,译者风格研究的重点转移到对译者个人独特翻译语言特征的描写和分析上,并逐步朝着科学的、个体导向的研究趋势发展。 本文采用Baker开创的译者风格的类比语料库研究模式,自建小型类比语料库,从词汇和句法层面对刘宇昆翻译特点进行探究并对其产生的原因进行简要分析。此外,本文对标准化类符/形符比、平均词长、词汇密度、高频词以及平均句长等语言参量在区分不同译者风格中的作用进行探析。 研究结果表明:由于译者刘宇昆在翻译选材上钟爱科幻小说,在翻译实践中坚持遵循忠实性原则和可读性原则,其独特译者风格在词汇层面表现为:翻译文本多用长难词汇,词汇难度大,具有较强的书面语体特征;词汇密度接近英文原创小说,单位翻译词数内实词量较大,信息负载量大。在句法层面表现为:翻译文本平均句长较短,趋近于英文原创小说;直接引语翻译中,极少使用报道动词,用以避免直译所造成的翻译腔;句子停顿上刻意减少感叹号的使用,而增加冒号和破折号的使用,以期达到特定的语境效果;连词使用比例较低,有效降低句子复杂度。此外,在本研究中,除了标准化类符/形符比和平均词长外,词汇密度、高频词以及平均句长等语言参量都能够显著地反映出译者翻译语言在词汇和句子层面上的突出特征。但同时也能反映英语翻译文本的一些共性特征。因此,在基于语料库的译者风格研究中不能过度依赖这些参量,而应跟据釆集的语料库数据并结合具休翻译文本和参照文本进行质性分析。 本文对刘宇昆的译者风格进行了系统性的分析与描述,丰富了基于语料库的译者风格研究实践,为以后的研究在理论基础和方法论等方面提供借鉴,同时有利于指导中国文学作品外译。