论文部分内容阅读
本论文是《法律与社会》第四章《法律职业》的翻译报告。《法律与社会》的作者是美国伊利诺伊大学芝加哥分校马修·利普曼教授。《法律与社会》一书以跨学科的方法及全球的视角来研究法律与社会。该书对当代法律机构的结构与功能做了简要的描述,并生动探讨了刑法和民法等法律基本原理。不同于其它关于法律与社会的书,该书通过条理性地阐述某一主题,以跨学科的方法整体探讨了法律与社会的多样性、不平等性及全球性。该书实用性强,各章联系紧密,能使读者更好地理解法律与社会的相互影响。该书的汉译工作是受中国检察出版社委托。该书汉译本在中国的出版,有助于我们更好地学习和借鉴国外法律特别是英美法优秀的一面,从而促进我国的法制建设,进而更好地全面推进依法治国。本翻译报告选取《法律与社会》第四章《法律职业》汉语译文的一万多字作为案例分析对象,并在目的论的指导下,详细分析了在翻译中二十五个典型例子中所采用的翻译方法和技巧。本翻译报告分为四个部分:翻译任务描述、翻译过程、目的论指导下的案例分析和翻译总结。在任务描述中,本报告详细描述了翻译项目委托方的要求,翻译项目原文作者和项目本身特点,以及项目意义。在翻译过程的第一部分,本报告首先描述了译前准备工作,其中描述了翻译工具的准备和术语表的制定,并详细分析了弗米尔的目的论及其三原则,翻译策略的选择与翻译计划的制定;其次,在翻译过程的第二部分,本报告论述了翻译初稿的分析与修改,其中详细地分析了知识的盲区造成的错误与误解,以及源语文本理解方面的困难与错误;在翻译过程的第三部分,本报告论述了翻译二稿的分析与修改,其中详细论述了原文译文在文体修辞方面的分析与修改;翻译过程的最后部分论述了翻译终稿的分析与修改。在案例分析部分,本报告先分析了目的论理论在本案例分析中的可行性,接着在目的论的指导下,从词法翻译、句法翻译、隐喻的翻译、及改译删译四个方面详细分析了二十五个典型翻译案例。通过详细地分析这二十五个翻译案例,本翻译报告认为,笔者在翻译本项目的过程中所采用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧都是为了实现本项目的翻译目的,这首先符合目的性原则,其次译文也符合译入语的特点,即符合连贯原则,同时也兼顾了忠实原则。在翻译总结部分,本报告结合本翻译项目,首先论述了本翻译实践中出现的问题及解决办法,即,法律专业词汇的翻译,复杂长句的翻译,和意识形态方面的翻译;其次,本报告论述了本翻译项目对以后工作的启发,就是翻译时要使用好工具书、词典和参考书,译文要修改润色,要重视团队合作,还要努力提高自己的汉语水平。