顺应论视角下2014年《政府工作报告》英译本研究

来源 :华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mabeishangdeniuzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国社会经济的迅速发展,综合国力逐步增强,我国在国际交流中所扮演的角色越来越重要。年度《政府工作报告》展现了中国的最新国情和最近发展动态,是国际社会能够准确了解中国的权威性政治文件。因此,准确的《政府工作报告》英译对中国的国际形象以及国际社会对中国的评价起着至关重要的作用。比利时著名语言学家维索尔伦认为,语言具备顺应性、商讨性、变异性的特点,因此语言使用的过程是一个不断进行语言选择的过程。而翻译是使用语言并做出选择的过程,这就为将顺应论应用到《政府工作报告》英译本的研究中提供了合理依据及可能。因此,本文在顺应论的指导下,重点从语境顺应、结构顺应、动态顺应、意识凸显程度四个层面对2014年《政府工作报告》英译本中的顺应现象进行分析研究,深入探讨顺应论在政治性文本翻译领域中应用的可行性,旨在为政治性文本的翻译提供一个新的视角和指导性建议。通过顺应论的指导以及详尽的实例分析研究,本文得出如下结论:首先,本研拓展了顺应论的研究范围,为政治性文本的翻译提供了一个可行的理论框架。其次,本研究对翻译有一定启示。译者在翻译过程中,要顾全原语作者和目标语读者所处的语言语境和交际语境,并在翻译选择过程中不断做出有意识的顺应。
其他文献
政府门户网站是许多城市面向世界的窗口,随着国际交往的日益频繁,我国一些省级或市级政府先后建立其英文版政府门户网站,以加大城市对外宣传力度,其中历史人物介绍是许多城市
基于实践对北京出版社出版的北京市义务教育课程改革实验教材《生物》第1册“食物中的营养成分”实验进行了深入的思考和一系列的改进。以“食物中的营养成分”为主题设计了
本文是一篇翻译实践报告,所选翻译文本选自英国驻华外交官、汉学家罗伯特.道格拉斯(Robert. K. Douglas)的游记《中国的社会》(Society in China)一书的部分节选。这本书是由
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本翻译实践报告所选原文作品是由延边大学出版社出版的时代印记系列图书之一,王志艳编著的《寻找雷锋》。韩语译为《(?)》。本作品是一本青少年读物。本书跟以往的讲述雷锋一
在传播科技的发展史上,一般地说,每出现一种新的更为先进的传播媒介都会扩大人们传播新闻和发表意见的自由度。随着网络时代的不断深化,对网络舆论的研究业已成为学术界的热
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
虽然生活在海边我的心无时无刻不在思念高原那是我出生长大的地方离开她刻骨的思念铭心的爱开始在我的生命中出现
研究生是高级知识分子的重要组成部分,当今社会,竞争压力日趋激烈,当面对较高的社会期望和不和谐的人际关系时,心理承受能力差,产生不良心理状况的人显著增加,针对这些群体的
蒙古鲌个体大,生长快、肉质细嫩、味道鲜美,是一种深受消费者喜爱的名优鱼类,同时也是上海淀山湖的土著鱼类.近年来,天然水域中蒙古鲌资源严重衰退,许多湖泊中已难觅其踪影,