论文部分内容阅读
汉语被动句是现代汉语中使用频率较高的句型,对越南学生来说是突出的难点。在现代越语中也有被动范畴。它也可以出有标记的句子或无标记的句子来表示。越南语的被动标记大都由动词"bi"或"duoc"充当,称为"bi"字句。从结构上看,越南语的"bi"字句和汉语的“被”字句大同小异。但是它们之间相互交叉,在许多情况下,这两对句型并不是一致的,存在着不相吻合的现象,使得越南学生使用“被”字句时常常会出现偏误的现象,其产生偏误的主要原因为:受其母语负迁移的影响。本文运用对比分析方法,从结构,句法,语义,分析“被”字句和"bi"字句的差异及越南学生运用“被”字句时所犯的错误,并分析错误的原因,希望对越南学生习得“被”字句有一定的帮助作用。
全文共分托章:
第一章:引言。包括问题的提出与研究方法和目的的介绍。
第二章:介绍越南语的被动句。越南语被动句不像汉语使用介词“被”来表示被动意义的被动句。越南语用一些动词"bi,duoc"来表示话语的被动意义。
第三章:汉语“被”字句与越南语"bi"字句比较。包括:类型比较,句法比较,语义比较。通过比较找出汉语“被”字句与越南语"bi"字句的异同。让越南学生对汉语“被”字句有个全面的认知。
第四章:关于越南学生使用汉语“被”字句的错误分类与偏误分析。同时找出错误的原因与纠正方法,帮助学生克服母语在学习汉语时的干扰因素。
第五章:全文的结语。