【摘 要】
:
本文以珍尼·凯利(JeanneKelly)和茅国权(NathanK.Mao)所译的钱钟书先生名著《围城》的英译本为个案研究,试图从文学文体学的角度来探讨小说文体的翻译,并评估文学文体学作为一种科
论文部分内容阅读
本文以珍尼·凯利(JeanneKelly)和茅国权(NathanK.Mao)所译的钱钟书先生名著《围城》的英译本为个案研究,试图从文学文体学的角度来探讨小说文体的翻译,并评估文学文体学作为一种科学客观的翻译研究手段所具备的优缺点以及《围城》英译本对原文文体风格的保留。
传统的翻译理论对于风格翻译的定义模糊且存在分歧,对风格及风格翻译的描述也大多流于主观,抽象和印象化。这种现象一方面对读者的艺术修养和鉴赏能力提出很高的要求,另一方面使风格的研究缺乏科学和系统的支撑。作为语言学的一个分支,文学文体学具有科学性,客观性和系统性的特点。但是在传统意义上,文学文体学更多地应用于诗歌及诗歌翻译的分析,因为诗歌具有简短的篇幅以及显著的语言形式特色。因此,把文学文体学理论应用于翻译研究,特别是小说的风格翻译,具有一定的前瞻性和开创性,
文本分为三个章节:第一章是文献综述,回顾了风格翻译理论在东西方的发展以及所取得的成果;第二章是本文的理论构建部分。作者将针对本文的研究范畴和目的对一些重要的概念进行更明确和适用的定义。本文把《围城》的文体翻译划分为三个层面:词汇层面,修辞层面以及句法层面。针对如何在小说文本中选择具有文体价值的语言特点以及段落选段,作者详细描述了“前景化”的概念并以此作为选择研究对象的原则。第三章以中英对照的方式,从上述三个层面研究了《围城》英译本对原文文体的翻译并在作者认为欠妥处提出自己的参考译文。
结语部分,作者总结了文学文体学作为一种翻译研究策略在应用于小说翻译研究时所具备的有效性及优缺点,并评估了《围城》英译本对原文风格的转换。
其他文献
在以消费者为导向的购买网络里,国美一直致力于与制造企业加强协同管理,在商品经营以及营销模式上取得了重大突破。在前不久召开的二十国财政部长和中央银行行长会议上,各国
11月25日上午,西门子家电在北京正式召开新闻发布会,首次在公开场合正面回应“西门子冰箱门”事件,并针对“罗永浩砸冰箱”一事做了评论。这是自从9月27日事件被点燃以来西门
产品型号统一命名方法源于计划经济时代,而当前家电行业进入充分竞争的时期,产品类别和特征信息繁多,用统一方法命名型号已不足以表现产品的特点了.
本文选取钢框架结构为研究对象,考虑了材料的损伤性能以及组合楼板中各组件之间的复杂接触行为,采用ABAQUS建立了压型钢板组合楼板钢框架结构精细化有限元模型;同时以中柱失
本论文旨在讨论目的论在儿童文学翻译中的运用,以《爱丽丝漫游奇境记》两种汉译本为例。随着经济和跨文化交流的发展,出版业也取得了快速发展。然而有些译文并不适合目标读者。
中国传统戏剧是中华民族文化的一个重要组成部分。作为特殊的文学体裁,它有着自身的特点:鲜明的民族特色,蕴含着独有的文化特质;以剧本为依托,以舞台演出为目的。鉴于以上特点,中国
2001年,经过长达15年的艰苦谈判,中国顺利加入世界贸易组织(WTO)。时光飞逝,今年是中国加入WTO十周年,中国家电行业规模已从2001年的不到2000亿元增长至2010年的9642亿元,今
长期以来保持稳定增长的国内家电市场已经略显疲态,从10月份开始,国内白电产品销售同比大幅下滑,而产品出口形势也不容乐观,一时间关于中国家电业面临着新的战略困境的讨论成
GB4343.1-2003是家用电器、电动工具3C认证的主要电磁兼容标准之一,新版GB4343.1也即将在今年出版。由于新版GB4343.1等同于CISPR14-1:2005,因此了解和掌握相关差异是十分必
我国工程组织模式深受行政分割、市场分割、产业分割的制约,建设工程的立项、勘察、设计、监理、施工往往各自为战,投资项目的运营管理更与设计施工环节少有内在联系.发展全